فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Fakaththaboohu faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | Aber sie bezichtigten ihn der Lüge | كذب |
2 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | da ergriff sie | اخذ |
3 | ٱلرَّجۡفَةُ | al-rajfatu | das Zittern | رجف |
4 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | so wurden sie | صبح |
5 | فِي | fi | in | |
6 | دَارِهِمۡ | darihim | ihren Häusern | دور |
7 | جَثِمِينَ | jathimina | auf den Brüsten-liegende. | جثم |
Übersetzungen
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Beben, und sie lagen in ihren Wohnungen auf dem Boden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder.
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Erdbeben, und sie lagen in ihren Wohnungen hingestreckt auf dem Boden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie ziehen ihn der Lüge, so ergriff sie das schreckliche Erdbeben, und am nächsten Morgen lagen sie tot in ihren Häusern.
Al-Azhar Universität
|
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie das Bebende zugrunde, so wurden sie in ihrer Wohnstätte zu leblosen Körpern.
Amir Zaidan
|
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber sie beschuldigten ihn des Betrugs; darum erfasste sie ein Erdbeben, und man fand sie des Morgens früh tot in ihren Wohnungen hingestreckt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie erklärten ihn für Lügner, und da erfasste sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Häusern auf dem Gesicht da.
Max Henning
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge. Da kam das Beben (radschfa) über sie, und am Morgen lagen sie in ihrer Behausung (tot) am Boden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | Aber sie bezichtigten ihn der Lüge | كذب |
2 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | da ergriff sie | اخذ |
3 | ٱلرَّجۡفَةُ | al-rajfatu | das Zittern | رجف |
4 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | so wurden sie | صبح |
5 | فِي | fi | in | |
6 | دَارِهِمۡ | darihim | ihren Häusern | دور |
7 | جَثِمِينَ | jathimina | auf den Brüsten-liegende. | جثم |