وَقَٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَٰبِقِينَ
Waqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee alardi wama kanoo sabiqeena
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَرُونَ | waqaruna | Und Qarun | |
2 | وَفِرۡعَوۡنَ | wafir'awna | und Fir'aun | |
3 | وَهَمَنَۖ | wahamana | und Haman. | |
4 | وَلَقَدۡ | walaqad | Ganz gewiss | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
6 | مُّوسَى | musa | Musa | |
7 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
8 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | aber sie verhielten sich hochmütig | كبر |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | سَبِقِينَ | sabiqina | zuvorkommende. | سبق |
Übersetzungen
Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Haman. Und Moses kam wahrlich mit deutlichen Beweisen zu ihnen, doch sie betrugen sich hochmütig auf Erden; (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Qarun und Pharao und Haamaan. Mose kam zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; sie konnten (Uns) aber nicht vorauseilen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Hámán. Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denke über Korah, Pharao und Hâmân nach! Moses hatte ihnen die klaren Beweiszeichen gebracht, aber sie schrieben sich übermäßige Kräfte zu und waren überheblich und gewalttätig auf Erden. Sie konnten Gottes Strafe nicht entweichen.
Al-Azhar Universität
|
(Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht.
Amir Zaidan
|
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenso vertilgten wir den Karun, Pharao und Haman. Mose kam mit deutlichen Beweisen zu ihnen; sie aber betrugen sich hochmütig im Lande und konnten darum unserer Strafe nicht entgehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Qarun, Pharao und Haman. Wahrlich, zu ihnen kam Moses mit den deutlichen Zeichen, doch waren sie hochmütig im Land, aber sie entkamen nicht.
Max Henning
|
Und weiter Korah (Qaaruun), Pharao und Haamaan. Moses kam ja mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber sie gebärdeten sich hochmütig auf der Erde (und wollten nichts davon wissen). Jedoch konnten sie (uns) nicht davonlaufen (und sich unserem Zugriff nicht entziehen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَرُونَ | waqaruna | Und Qarun | |
2 | وَفِرۡعَوۡنَ | wafir'awna | und Fir'aun | |
3 | وَهَمَنَۖ | wahamana | und Haman. | |
4 | وَلَقَدۡ | walaqad | Ganz gewiss | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
6 | مُّوسَى | musa | Musa | |
7 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
8 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | aber sie verhielten sich hochmütig | كبر |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | سَبِقِينَ | sabiqina | zuvorkommende. | سبق |