أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yuminoona
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tut nicht | |
2 | يَكۡفِهِمۡ | yakfihim | ihnen genügen, | كفي |
3 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
4 | أَنزَلۡنَا | anzalna | hinabgesandt haben | نزل |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
7 | يُتۡلَى | yut'la | (welches) gelesen wird | تلو |
8 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | zu ihnen? | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَرَحۡمَةٗ | larahmatan | (ist) sicherlich eine Barmherzigkeit | رحم |
13 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und eine Ermahnung | ذكر |
14 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Wahrlich, hierin ist eine Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Fürwahr, hierin ist Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Genügt ihnen nicht, daß Wir dir das Buch herabsenden, das ihnen vorgetragen wird? Darin sind Barmherzigkeit und Ermahnung für Menschen, die zu glauben willens sind.
Al-Azhar Universität
|
War es ihnen denn nicht genug, daßWIR dir die Schrift hinabsandten, die ihnen vorgetragen wird?! Gewiß, darin ist doch Gnade und Ermahnung für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Genügt es ihnen denn nicht, dass dir die Schrift geoffenbart worden ist, welche ihnen vorgelesen werden soll? Sie enthält Barmherzigkeit und Ermahnung für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Genügt es ihnen denn nicht, dass wir das Buch auf dich hinabsandten, damit es ihnen vorgetragen wird? Hierin ist wahrlich Barmherzigkeit und Ermahnung für gläubige Leute.
Max Henning
|
Genügt es ihnen denn nicht, daß wir die Schrift auf dich herabgesandt haben, damit sie ihnen verlesen wird? Darin liegt (ein Erweis unserer) Barmherzigkeit und eine Mahnung für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tut nicht | |
2 | يَكۡفِهِمۡ | yakfihim | ihnen genügen, | كفي |
3 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
4 | أَنزَلۡنَا | anzalna | hinabgesandt haben | نزل |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
7 | يُتۡلَى | yut'la | (welches) gelesen wird | تلو |
8 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | zu ihnen? | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَرَحۡمَةٗ | larahmatan | (ist) sicherlich eine Barmherzigkeit | رحم |
13 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und eine Ermahnung | ذكر |
14 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |