وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren | دبب |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | تَحۡمِلُ | tahmilu | trägt sie | حمل |
6 | رِزۡقَهَا | riz'qaha | ihre Versorgung. | رزق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | يَرۡزُقُهَا | yarzuquha | versorgt sie | رزق |
9 | وَإِيَّاكُمۡۚ | wa-iyyakum | und euch. | |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
12 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Und wie so manches Tier gibt§s, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt! Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manches Tier (daabba) übernimmt (es) nicht (selber) seinen Unterhalt (zu beschaffen)! Allah beschert ihm und euch (den Unterhalt). Er ist der, der (alles) hört und weiß.
Rudi Paret
|
Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihre eigene Versorgung tragen. Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wieviele Lebewesen gibt es, die ihre Versorgung nicht zu beschaffen vermögen? Sie werden wie ihr von Gott versorgt. Er hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten können. ALLAH gewährt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihren eigenen Unterhalt herbeitragen. Gott beschert ihnen und euch den Unterhalt. Und Er ist der, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren | دبب |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | تَحۡمِلُ | tahmilu | trägt sie | حمل |
6 | رِزۡقَهَا | riz'qaha | ihre Versorgung. | رزق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | يَرۡزُقُهَا | yarzuquha | versorgt sie | رزق |
9 | وَإِيَّاكُمۡۚ | wa-iyyakum | und euch. | |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
12 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |