ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
3 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
4 | لِمَن | liman | für wen | |
5 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
8 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst | قدر |
9 | لَهُۥٓۚ | lahu | ihm. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
14 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt dem von Seinen Dienern, den Er will. Wahrlich, Allah besitzt die volle Kenntnis von allen Dingen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und teilt ihm auch bemessen zu. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Allah weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern. Wahrlich, Allah hat volle Kenntnis von allen Dingen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gibt viel aus Seiner Gabenfülle, wem Er will unter Seinen Dienern, und Er gibt wenig, wem Er will. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm auch nur wenig. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es, der, wen er will, von seinen Dienern reichlich versorgt, und der auch karg ist, gegen wen er will; denn Gott ist allwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gewährt, wem er will von seinen Dienern, die Versorgung reichlich und bemessen. Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Allah teilt den Unterhalt reichlich zu, wem von seinen Dienern er will, und begrenzt (ihn) ihm (auch wieder). Er weiß über alles Bescheid. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
3 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
4 | لِمَن | liman | für wen | |
5 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
8 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst | قدر |
9 | لَهُۥٓۚ | lahu | ihm. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
14 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend. | علم |