وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Walain saaltahum man nazzala mina alssamai maan faahya bihi alarda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّن | man | wer | |
4 | نَّزَّلَ | nazzala | herabkommen lässt | نزل |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | مَآءٗ | maan | Wsser | موه |
8 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | und lebendig macht | حيي |
9 | بِهِ | bihi | damit | |
10 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
13 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihrem Tod, | موت |
14 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | sagen sie ganz gewiss: | قول |
15 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
16 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
17 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
18 | لِلَّهِۚ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
19 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
20 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst: "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" - dann werden sie gewißlich sagen: "Allah". Sprich: "Aller Preis gebührt Allah" Jedoch die meisten von ihnen verstehen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen und dadurch die Erde, nachdem sie abgestorben war, (wieder) belebt hat, sagen sie: ""Allah"". Sag: Lob sei Allah! Aber nein, die meisten von ihnen haben keinen Verstand."
Rudi Paret
|
Und wenn du sie fragst: "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" - dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Aller Preis gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen begreifen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du sie fragst: "Wer läßt vom Himmel Wasser herabkommen, mit dem Er die Erde, nachdem sie tot war, wieder belebt, sagen sie bestimmt: "Gott." Sprich: "Gepriesen sei Gott!" Doch die meisten bedienen sich nicht des Verstandes.
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du sie fragen: "Wer ließ vom Himmel Wasser fallen, dann mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod beleben?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH!" Nein, sondern die meisten von ihnen begreifen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen läßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّن | man | wer | |
4 | نَّزَّلَ | nazzala | herabkommen lässt | نزل |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | مَآءٗ | maan | Wsser | موه |
8 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | und lebendig macht | حيي |
9 | بِهِ | bihi | damit | |
10 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
13 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihrem Tod, | موت |
14 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | sagen sie ganz gewiss: | قول |
15 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
16 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
17 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
18 | لِلَّهِۚ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
19 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
20 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |