وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wawassayna alinsana biwalidayhi husnan wain jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anbefohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen, | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | (zu behandeln) seine Eltern | ولد |
4 | حُسۡنٗاۖ | hus'nan | mit Güte. | حسن |
5 | وَإِن | wa-in | Wenn | |
6 | جَهَدَاكَ | jahadaka | sie sich gegen dich abmühen | جهد |
7 | لِتُشۡرِكَ | litush'rika | damit du beigesellst | شرك |
8 | بِي | bi | mir, | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
11 | لَكَ | laka | du hast | |
12 | بِهِۦ | bihi | davon | |
13 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
14 | فَلَا | fala | so nicht | |
15 | تُطِعۡهُمَآۚ | tuti'huma | gehorche ihnen beiden. | طوع |
16 | إِلَيَّ | ilayya | Zu mir | |
17 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
18 | فَأُنَبِّئُكُم | fa-unabbi-ukum | so werde ich euch kundtun, | نبا |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
21 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich zwingen wollen, Mir das zur Seite zu stellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir werdet ihr heimkehren, (und) dann will Ich euch verkünden, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Wenn sie dich aber bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dem Menschen auf die Seele gebunden, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich bestimmen möschten, daß du Mir das zur Seite stellst, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir ist eure Heimkehr, dann will Ich euch verkünden, was ihr getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir empfehlen dem Menschen, zu seinen Eltern gut zu sein. Sollten sie dich dazu drängen, Mir etwas beizugesellen, worüber du nichts weißt, höre nicht auf sie! Ihr werdet zu Mir allein zurückkehren, und Ich werde euch über eure Taten berichten.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Und sollten sie dich bedrängen, damit du Mir gegenüber Schirk betreibst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht! Zu Mir ist eure Rückkehr, dann werde ICH euch Mitteilung über das machen, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch haben wir den Menschen befohlen, ihren Eltern Gutes zu erzeigen. Wenn sie dich aber zwingen wollen, mir solche Wesen zuzugesellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu mir werdet ihr einst zurückkehren, und ich werde euch dann anzeigen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir verlangten vom Menschen gegen seine Eltern gütig zu sein; doch wenn sie dich dazu bewegen wollen, mir an die Seite zu setzen, wovon du kein Wissen hast, so gehorche ihnen nicht. Zu mir ist eure Heimkehr, und ich will euch verkünden, was ihr tatet.
Max Henning
|
Und wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gut zu sein. Wenn sie dich aber bedrängen, du sollest mir (in meiner Göttlichkeit) etwas beigesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht! Zu mir werdet ihr (dereinst) zurückkehren. Und dann werde ich euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anbefohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen, | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | (zu behandeln) seine Eltern | ولد |
4 | حُسۡنٗاۖ | hus'nan | mit Güte. | حسن |
5 | وَإِن | wa-in | Wenn | |
6 | جَهَدَاكَ | jahadaka | sie sich gegen dich abmühen | جهد |
7 | لِتُشۡرِكَ | litush'rika | damit du beigesellst | شرك |
8 | بِي | bi | mir, | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
11 | لَكَ | laka | du hast | |
12 | بِهِۦ | bihi | davon | |
13 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
14 | فَلَا | fala | so nicht | |
15 | تُطِعۡهُمَآۚ | tuti'huma | gehorche ihnen beiden. | طوع |
16 | إِلَيَّ | ilayya | Zu mir | |
17 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
18 | فَأُنَبِّئُكُم | fa-unabbi-ukum | so werde ich euch kundtun, | نبا |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
21 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |