وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُكَفِّرَنَّ | lanukaffiranna | ganz gewiss werden wir tilgen | كفر |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
7 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
8 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und wir werden ganz gewiss vergelten | جزي |
9 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste | حسن |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten sühnen, und Wir werden ihnen das Beste vergelten von dem, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir die schlechten Taten tilgen, und Wir werden sie großzügig für ihre guten Taten belohnen.
Al-Azhar Universität
|
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR zweifelsohne ihre gottmißfälligen Taten tilgen und doch Besseres als das vergelten, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denen, welche glauben und rechtschaffen handeln, wollen wir ihre Sünden vergeben und ihre Handlungen auf das herrlichste belohnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, wir wollen von ihnen ihre Sünden nehmen und wollen sie nach ihren besten Taten belohnen.
Max Henning
|
Denen, die glauben und tun, was recht ist, werden wir (dereinst) ihre schlechten Taten tilgen und ihre besten Taten vergelten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُكَفِّرَنَّ | lanukaffiranna | ganz gewiss werden wir tilgen | كفر |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
7 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
8 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und wir werden ganz gewiss vergelten | جزي |
9 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste | حسن |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |