يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
6 | حَقَّ | haqqa | gebührend wie | حقق |
7 | تُقَاتِهِۦ | tuqatihi | er gefürchtet werden soll. | وقي |
8 | وَلَا | wala | Und nicht | |
9 | تَمُوتُنَّ | tamutunna | sterbt, | موت |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr | |
12 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene seid. | سلم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott, wie Er richtig gefürchtet werden soll, und sterbt nicht anders denn als Gottergebene.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht; und sterbet nicht, außer ihr seid gottergeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott, wo wie man ihn fürchten soll! Ihr sollt nur als an Gott hingegebene Muslime sterben, wenn euch der Tod überrascht.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, wie Ihm gegenüber Taqwa gemäß gehandelt werden soll, und sterbt nur als Muslime.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott mit wahrer Ehrfurcht und sterbt nicht anders denn als Moslems.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah in geziemender Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Ihr müßt Allah wahrhaftig fürchten und dürft ja nicht sterben, ohne (ihm) ergeben (muslim) zu sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
6 | حَقَّ | haqqa | gebührend wie | حقق |
7 | تُقَاتِهِۦ | tuqatihi | er gefürchtet werden soll. | وقي |
8 | وَلَا | wala | Und nicht | |
9 | تَمُوتُنَّ | tamutunna | sterbt, | موت |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr | |
12 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene seid. | سلم |