وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡتَكُن | waltakun | Und es soll werden | كون |
2 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
3 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft, | امم |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | die ruft | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | dem Guten | خير |
7 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
8 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | in dem Rechten | عرف |
9 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡمُنكَرِۚ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
12 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten einlädt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietet; und diese sind die Erfolgreichen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Gläubigen) entstehen, die zum Guten aufrufen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Es sollte unter euch eine Gemeinschaft sein, die zum Rechten auffordert und das Gute gebietet und das Böse verwehrt. Diese allein sollen Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter euch soll sich eine Gesellschaft bilden, die zum Guten aufruft, das Rechtmäßige gebietet und das Unrechtmäßige untersagt. Die Menschen, die dazu gehören, werden erfolgreich sein.
Al-Azhar Universität
|
Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einlädt, zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrät. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf dass ein Volk aus euch werde, welches die beste Religion verehrt, welches nur das gebietet, was recht, und verbietet, was unrecht ist. Dieses Volk wird glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
und dass aus euch eine Gemeinde werde, zum Guten einladend und gebietend, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietend. Denen wird es wohl ergehen.
Max Henning
|
Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Leuten) werden, die zum Guten aufrufen, gebieten, was recht ist, und verbieten, was verwerflich ist. Denen wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡتَكُن | waltakun | Und es soll werden | كون |
2 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
3 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft, | امم |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | die ruft | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | dem Guten | خير |
7 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
8 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | in dem Rechten | عرف |
9 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡمُنكَرِۚ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
12 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |