وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid, | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | تَفَرَّقُواْ | tafarraqu | auseinander gingen | فرق |
5 | وَٱخۡتَلَفُواْ | wa-ikh'talafu | und uneinig waren | خلف |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | مَا | ma | was | |
9 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu euch kamen | جيا |
10 | ٱلۡبَيِّنَتُۚ | al-bayinatu | die klaren Beweise | بين |
11 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
14 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene erwartet eine schmerzliche Strafe
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins geworden sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein,
Adel Theodor Khoury
|
Und seid nicht wie jene, die zwieträchtig wurden und uneins, nachdem ihnen klare Beweise zuteil geworden. Und ihnen wird schwere Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Seid nicht wie jene Menschen, die sich zersplitterten und uneins wurden, nachdem ihnen die klaren Beweise bekannt geworden waren! Eine überaus große Strafe erwartet sie (am Jüngsten Tag).
Al-Azhar Universität
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt,
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid nicht wie jene, die sich getrennt haben, und die, nachdem ihnen die deutliche Lehre geworden, dennoch uneinig sind. Ihrer wartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen. Denen wird schmerzliche Strafe zuteil,
Max Henning
|
Und machet es nicht wie diejenigen, die sich (in verschiedene Gruppen) geteilt haben und uneins geworden sind, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten! Die haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid, | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | تَفَرَّقُواْ | tafarraqu | auseinander gingen | فرق |
5 | وَٱخۡتَلَفُواْ | wa-ikh'talafu | und uneinig waren | خلف |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | مَا | ma | was | |
9 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu euch kamen | جيا |
10 | ٱلۡبَيِّنَتُۚ | al-bayinatu | die klaren Beweise | بين |
11 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
14 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |