إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَن | lan | nicht | |
5 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | wird nützen | غني |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
7 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
10 | مِّنَ | mina | vor | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
14 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
15 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
18 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Wahrlich, denjenigen, die ungläubig sind, werden ihr Gut und ihre Kinder keinesfalls etwas vor Allah helfen; und jene sind die Gefährten des Feuers, und ewig sollen sie darin bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen aber müssen bedenken, daß ihnen Reichtum und Kinder nicht gegen Gott nützen werden. Sie sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Ungläubigen wird bei Gott nichts helfen, weder Vermögen, noch Kinder. Sie werden Gefährten des Höllenfeuers, und ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen sollen Vermögen und Kinder vor Allah nichts helfen. Und sie sind des Feuers Gefährten, und ewig sollen sie darin verweilen.
Max Henning
|
Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَن | lan | nicht | |
5 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | wird nützen | غني |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
7 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
10 | مِّنَ | mina | vor | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
14 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
15 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
18 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |