إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌۭ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تَمۡسَسۡكُمۡ | tamsaskum | euch widerfährt | مسس |
3 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes | حسن |
4 | تَسُؤۡهُمۡ | tasu'hum | tut es ihnen leid | سوا |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تُصِبۡكُمۡ | tusib'kum | euch trifft | صوب |
7 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | Böses | سوا |
8 | يَفۡرَحُواْ | yafrahu | freuen sie sich | فرح |
9 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
12 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَضُرُّكُمۡ | yadurrukum | wird euch schaden | ضرر |
15 | كَيۡدُهُمۡ | kayduhum | ihre Arglist | كيد |
16 | شَيۡـًٔاۗ | shayan | etwas. | شيا |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
20 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen | عمل |
21 | مُحِيطٞ | muhitun | Allumfassend. | حوط |
Übersetzungen
Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel, und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich dessen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch keinen Schaden zufügen. Seht, Allah umfaßt (mit Seinem Wissen) das, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn euch Gutes widerfährt, tut es ihnen leid, und wenn euch Schlimmes trifft, freuen sie sich darüber. Wenn ihr euch geduldig und gottesfürchtig zeigt, wird ihre List euch nichts schaden. Gott umgreift, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe; widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn euch etwas Gutes geschieht, ärgern sie sich, und wenn euch etwas Böses zustößt, freuen sie sich darüber. Wenn ihr aber geduldig und gottesfürchtig seid, schadet euch ihre Heimtücke nicht. Gott weiß genau, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend.
Amir Zaidan
|
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn es euch gut geht, werden sie betrübt sein, aber sich freuen, wenn es euch übel geht. So ihr aber nur geduldig seid und Gott fürchtet, so wird ihre List euch nichts schaden, weil Gott ihr Tun übersieht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel, und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich darüber. Aber wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch kein Leid antun. Allah ist rings um ihr Tun.
Max Henning
|
Wenn euch (Gläubigen) etwas Gutes zukommt tut es ihnen leid. Wenn euch aber etwas Schlimmes trifft, freuen sie sich darüber. Wenn ihr nun geduldig und gottesfürchtig seid, wird euch ihre List nichts anhaben können. Allah umfaßt (mit seinem Wissen alles) was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تَمۡسَسۡكُمۡ | tamsaskum | euch widerfährt | مسس |
3 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes | حسن |
4 | تَسُؤۡهُمۡ | tasu'hum | tut es ihnen leid | سوا |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تُصِبۡكُمۡ | tusib'kum | euch trifft | صوب |
7 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | Böses | سوا |
8 | يَفۡرَحُواْ | yafrahu | freuen sie sich | فرح |
9 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
12 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَضُرُّكُمۡ | yadurrukum | wird euch schaden | ضرر |
15 | كَيۡدُهُمۡ | kayduhum | ihre Arglist | كيد |
16 | شَيۡـًٔاۗ | shayan | etwas. | شيا |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
20 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen | عمل |
21 | مُحِيطٞ | muhitun | Allumfassend. | حوط |