وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatmainna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلَهُ | ja'alahu | machte es | جعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بُشۡرَى | bush'ra | eine frohe Botschaft | بشر |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | وَلِتَطۡمَئِنَّ | walitatma-inna | und damit Ruhe finden | طمان |
8 | قُلُوبُكُم | qulubukum | eure Herzen | قلب |
9 | بِهِۦۗ | bihi | damit. | |
10 | وَمَا | wama | Und keinen | |
11 | ٱلنَّصۡرُ | al-nasru | Sieg (gibt es), | نصر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِندِ | indi | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | den Allmächtigen, | عزز |
17 | ٱلۡحَكِيمِ | al-hakimi | den Allweisen. | حكم |
Übersetzungen
Und dies machte Allah allein als frohe Botschaft für euch, und auf daß eure Herzen ruhig wären denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott hat es nur deswegen gemacht, damit es für euch eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden - der Sieg kommt nur von Gott, dem Mächtigen, dem Weisen -,
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah richtete es nur als frohe Botschaft für euch ein und auf daß sich eure Herzen damit beruhigten - und Hilfe kommt von Allah allein, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott wollte nichts anderes als euch eine frohe Botschaft verkünden und euren Herzen dadurch innere Sicherheit gewähren. Der Sieg kommt von Gott allein, dem Allmächtigen, Allweisen.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft für euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott verkündet euch diese frohe Botschaft, auf dass euer Herz dadurch Vertrauen gewinne. Es gibt keine andere Hilfe als bei Gott, dem Allmächtigen, dem Allweisen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dies machte Allah allein als Freudenbotschaft für euch, und damit eure Herzen in Ruhe wären – denn nur von Allah, dem Mächtigen, dem Weisen, kommt der Sieg,
Max Henning
|
Allah machte es nur zu dem Zweck, euch eine frohe Botschaft zukommen zu lassen, und daß ihr euch dadurch ganz sicher fühlen solltet. Der Sieg kommt von Allah allein, dem Mächtigen und Weisen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلَهُ | ja'alahu | machte es | جعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بُشۡرَى | bush'ra | eine frohe Botschaft | بشر |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | وَلِتَطۡمَئِنَّ | walitatma-inna | und damit Ruhe finden | طمان |
8 | قُلُوبُكُم | qulubukum | eure Herzen | قلب |
9 | بِهِۦۗ | bihi | damit. | |
10 | وَمَا | wama | Und keinen | |
11 | ٱلنَّصۡرُ | al-nasru | Sieg (gibt es), | نصر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِندِ | indi | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | den Allmächtigen, | عزز |
17 | ٱلۡحَكِيمِ | al-hakimi | den Allweisen. | حكم |