لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَقۡطَعَ | liyaqta'a | Damit er abtrennte | قطع |
2 | طَرَفٗا | tarafan | einen Teil | طرف |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يَكۡبِتَهُمۡ | yakbitahum | sie niederwar, | كبت |
8 | فَيَنقَلِبُواْ | fayanqalibu | so (dass) sie umkehrten | قلب |
9 | خَآئِبِينَ | khaibina | (als) Enttäuschte. | خيب |
Übersetzungen
auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, damit Er einen Teil derer, die ungläubig sind, ausmerze oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht zurückkehren
Adel Theodor Khoury
|
(Ferner) damit Er einen Teil der Ungläubigen abschneide oder sie niederwerfe, daß sie unverrichteter Dinge umkehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche Ungläubige sollten durch euren Sieg vernichtet oder erniedrigt werden, damit sie sich geschlagen zurückziehen.
Al-Azhar Universität
|
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren,
Amir Zaidan
|
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ob Gott die Ungläubigen mit der Wurzel ausrotten, oder niedertreten, oder nach und nach aufreiben soll, ob er sich ihrer wieder annehmen, oder ob er sie bestrafen soll,
Lion Ullmann (1865)
|
und damit er abschnitte ein Glied von den Ungläubigen oder sie niederwürfe, dass sie zuschanden gemacht umkehrten.
Max Henning
|
(Er hat euch geholfen) um den Ungläubigen Verluste beizubringen, oder um sie niederzuwerfen, so daß sie (in ihren Hoffnungen auf Erfolg) enttäuscht heimkehren würden,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَقۡطَعَ | liyaqta'a | Damit er abtrennte | قطع |
2 | طَرَفٗا | tarafan | einen Teil | طرف |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يَكۡبِتَهُمۡ | yakbitahum | sie niederwar, | كبت |
8 | فَيَنقَلِبُواْ | fayanqalibu | so (dass) sie umkehrten | قلب |
9 | خَآئِبِينَ | khaibina | (als) Enttäuschte. | خيب |