لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Es ist nicht | ليس |
2 | لَكَ | laka | für dich | |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
5 | شَيۡءٌ | shayon | etwas, | شيا |
6 | أَوۡ | aw | ob | |
7 | يَتُوبَ | yatuba | er sich (reumütig) zuwendet | توب |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | يُعَذِّبَهُمۡ | yu'adhibahum | sie straft, | عذب |
11 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | denn wahrlich, sie | |
12 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (sind) Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Von dir ist es gar nicht abhängig, ob Er Sich ihnen wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn sie sind ja Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- dir steht in dieser Angelegenheit keine Entscheidung zu -, oder damit Er sich ihnen wieder zuwende oder sie peinige, denn sie sind Leute, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist nicht deine Angelegenheit; Er mag Sich ihnen gnädig zuwenden oder sie bestrafen, weil sie Frevler sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dir obliegt nicht die Entscheidung über sie. Er kann ihnen verzeihen und Er kann sie bestrafen, weil sie unrecht getan haben.
Al-Azhar Universität
|
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende.
Amir Zaidan
|
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
das - geht dich nichts an. Genug, sie sind Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Dich geht es gar nichts an, ob er sich wieder zu ihnen kehrt oder ob er sie straft, denn sie sind Ungerechte.
Max Henning
|
- dir steht nichts von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zu - oder um sich ihnen (gnädig) wieder zuzuwenden, oder (aber) sie zu bestrafen. sie sind (ja) Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Es ist nicht | ليس |
2 | لَكَ | laka | für dich | |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
5 | شَيۡءٌ | shayon | etwas, | شيا |
6 | أَوۡ | aw | ob | |
7 | يَتُوبَ | yatuba | er sich (reumütig) zuwendet | توب |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | يُعَذِّبَهُمۡ | yu'adhibahum | sie straft, | عذب |
11 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | denn wahrlich, sie | |
12 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (sind) Ungerechten. | ظلم |