وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet euch | وقي |
2 | ٱلنَّارَ | al-nara | vor dem Feuer, | نور |
3 | ٱلَّتِيٓ | allati | welches | |
4 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | vorbereitet wurde | عدد |
5 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen vorbereitet ist
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und hütet euch vor dem Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ward.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
Al-Azhar Universität
|
Und sucht Taqwa dem Feuer gegenüber, das für die Kafir vorbereitet ist.
Amir Zaidan
|
Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fürchtet auch das Feuer, das den Ungläubigen bestimmt ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet wurde,
Max Henning
|
Und macht euch auf das Höllenfeuer gefaßt, das für die Ungläubigen bereitsteht!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet euch | وقي |
2 | ٱلنَّارَ | al-nara | vor dem Feuer, | نور |
3 | ٱلَّتِيٓ | allati | welches | |
4 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | vorbereitet wurde | عدد |
5 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |