ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّرَّآءِ | al-sarai | der Freude | سرر |
5 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und dem Leid | ضرر |
6 | وَٱلۡكَظِمِينَ | wal-kazimina | und die Zurückhaltenden | كظم |
7 | ٱلۡغَيۡظَ | al-ghayza | des Zorns | غيظ |
8 | وَٱلۡعَافِينَ | wal-'afina | und die Vergebenden | عفو |
9 | عَنِ | ani | zu | |
10 | ٱلنَّاسِۗ | al-nasi | den Menschen | انس |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdrücken und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Rechtschaffenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die in guten und schlechten Tagen spenden, ihren Groll unterdrücken und den Menschen verzeihen - Gott liebt die Rechtschaffenen -,
Adel Theodor Khoury
|
Die da spenden in Überfluß und Mangel, die den Zorn unterdrücken und den Mitmenschen vergeben; und Allah liebt, die da Gutes tun,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind jene, die Spenden geben, ob es ihnen gut oder schlecht geht, die ihren Groll unterdrücken und den Menschen verzeihen. Gott liebt diejenigen, die das Gute tun.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdrücken und den Menschen verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin -
Amir Zaidan
|
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für die, welche in guten und bösen Zeiten Almosen geben, und ihren Zorn mäßigen, und den Menschen gern vergeben; denn Gott liebt die guten Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
die da spenden in Freud und in Leid und den Zorn zurückhalten und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
Max Henning
|
(diejenigen) die Spenden geben, ob es (ihnen) gut oder schlecht geht, und die (wenn sie jemandem grollen) den Groll unterdrücken und den Menschen gegenüber Nachsicht üben! Allah liebt die Rechtschaffenen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّرَّآءِ | al-sarai | der Freude | سرر |
5 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und dem Leid | ضرر |
6 | وَٱلۡكَظِمِينَ | wal-kazimina | und die Zurückhaltenden | كظم |
7 | ٱلۡغَيۡظَ | al-ghayza | des Zorns | غيظ |
8 | وَٱلۡعَافِينَ | wal-'afina | und die Vergebenden | عفو |
9 | عَنِ | ani | zu | |
10 | ٱلنَّاسِۗ | al-nasi | den Menschen | انس |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |