وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
3 | تَمَنَّوۡنَ | tamannawna | am wünschen | مني |
4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَلۡقَوۡهُ | talqawhu | ihr ihn begegnet seid, | لقي |
9 | فَقَدۡ | faqad | dann wahrlich | |
10 | رَأَيۡتُمُوهُ | ra-aytumuhu | habt ihr ihn gesehen, | راي |
11 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
12 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | geschaut habt. | نظر |
Übersetzungen
Und ihr wünschtet doch auch den Tod, bevor ihr ihm begegnetet. Nun sahet ihr ihn mit eigenen Augen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr pflegtet euch den Tod zu wünschen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn gesehen, indem ihr zuschautet.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr pflegtet euch [diesen] Tod zu wünschen, bevor ihr ihm begegnet seid; nun habt ihr ihn gesehen, gerade da ihr nach (ihm) ausschautet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt vorher schon den Tod willkommen geheißen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn erlebt und mit eigenen Augen gesehen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut.
Amir Zaidan
|
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr wünschtet ja den Tod, bevor er noch nahe war. Nun habt ihr ihn gesehen, und werdet ferner noch ihn sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr wünschtet doch auch den Tod, bevor ihr ihm begegnet. Nun saht ihr ihn, und ihr werdet ihn schauen.
Max Henning
|
Ihr habt euch ja (wiederholt) den Tod (herbei) gewünscht, noch ohne ihm (wirklich) begegnet zu sein. Nun habt ihr ihn leibhaftig zu Gesicht gekommen (faqad ra'aitumuuhu wa-antum tanzuruuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
3 | تَمَنَّوۡنَ | tamannawna | am wünschen | مني |
4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَلۡقَوۡهُ | talqawhu | ihr ihn begegnet seid, | لقي |
9 | فَقَدۡ | faqad | dann wahrlich | |
10 | رَأَيۡتُمُوهُ | ra-aytumuhu | habt ihr ihn gesehen, | راي |
11 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
12 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | geschaut habt. | نظر |