وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afain mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shayan wasayajzee Allahu alshshakireena
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مُحَمَّدٌ | muhammadun | (ist) Muhammed, | حمد |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind vorübergegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِ | qablihi | vor ihm | قبل |
9 | ٱلرُّسُلُۚ | al-rusulu | die Gesandten. | رسل |
10 | أَفَإِيْن | afa-in | So (wollt ihr) falls | |
11 | مَّاتَ | mata | er stirbt | موت |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | قُتِلَ | qutila | getötet wird, | قتل |
14 | ٱنقَلَبۡتُمۡ | inqalabtum | euch umkehren | قلب |
15 | عَلَىٓ | ala | auf | |
16 | أَعۡقَبِكُمۡۚ | a'qabikum | euren Fersen? | عقب |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَنقَلِبۡ | yanqalib | sich umkehrt | قلب |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | عَقِبَيۡهِ | aqibayhi | seinen Fersen, | عقب |
21 | فَلَن | falan | dann nicht wird | |
22 | يَضُرَّ | yadurra | er Schaden zufügen | ضرر |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
25 | وَسَيَجۡزِي | wasayajzi | Und wird vergelten | جزي |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Und Muhammad ist nur ein Gesandter; schon vor ihm gingen die Gesandten dahin. Und ob er stirbt oder getötet wird, werdet ihr auf euren Fersen umkehren? Und wer auf seinen Fersen umkehrt nimmer schadet er Allah etwas; aber Allah wird wahrlich die Dankbaren belohnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Muhammad ist nur ein Gesandter. Vor ihm sind etliche Gesandte dahingegangen. Werdet ihr denn, wenn er stirbt oder getötet wird, auf euren Fersen kehrtmachen? Wer auf seinen Fersen kehrtmacht, wird Gott nichts schaden können. Und Gott wird (es) den Dankbaren vergelten.
Adel Theodor Khoury
|
Mohammed ist nur ein Gesandter. Vor ihm sind Gesandte dahingegangen. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr umkehren auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen umkehrt, der fügt Allah nicht den mindesten Schaden zu. Und Allah wird die Dankbaren belohnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Muhammad ist nichts anderes als ein Gesandter Gottes, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Werdet ihr etwa kehrt machen, wenn er sterben oder getötet werden sollte? Wer kehrt macht, wird Gott nicht den geringsten Schaden zufügen. Gott aber belohnt gewiß die Dankbaren.
Al-Azhar Universität
|
Und Muhammad ist nichts anderes außer ein Gesandter, vor dem bereits (andere) Gesandte vergangen sind. Kann es sein, daß wenn er stirbt oder getötet wird, daß ihr auf euren Fersen (zum Kufr) umkehrt? Und wer von euch auf seinen Fersen umkehrt, der schadet ALLAH keineswegs. Und ALLAH wird die Dankbaren belohnen.
Amir Zaidan
|
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mohammed ist nichts anderes als ein Gesandter. Andere Gesandte vor ihm sind bereits gestorben; wenn nun auch er sterben oder getötet werden sollte, wolltet ihr da wohl wieder in eure früheren Fußstapfen zurückkehren? Wahrlich, wer in diese zurückkehrt, der schadet Gott nicht das Mindeste. Die Dankbaren wird er belohnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Muhammed ist nur ein Gesandter. Schon vor ihm starben die Gesandten. Und so, ob er stirbt oder fällt, werdet ihr umkehren auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen umkehrt, schadet Allah damit nicht. Aber Allah wird wahrlich die Dankbaren belohnen.
Max Henning
|
Und Muhammad ist nur ein Gesandter. Vor ihm hat es schon (verschiedene andere) Gesandte gegeben. Werdet ihr denn (etwa) eine Kehrtwendung vollziehen, wenn er (eines friedlichen Todes) stirbt oder (im Kampf) getötet wird? Wer kehrtmacht, wird (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) denen vergelten, die (ihm) dankbar sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مُحَمَّدٌ | muhammadun | (ist) Muhammed, | حمد |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind vorübergegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِ | qablihi | vor ihm | قبل |
9 | ٱلرُّسُلُۚ | al-rusulu | die Gesandten. | رسل |
10 | أَفَإِيْن | afa-in | So (wollt ihr) falls | |
11 | مَّاتَ | mata | er stirbt | موت |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | قُتِلَ | qutila | getötet wird, | قتل |
14 | ٱنقَلَبۡتُمۡ | inqalabtum | euch umkehren | قلب |
15 | عَلَىٓ | ala | auf | |
16 | أَعۡقَبِكُمۡۚ | a'qabikum | euren Fersen? | عقب |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَنقَلِبۡ | yanqalib | sich umkehrt | قلب |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | عَقِبَيۡهِ | aqibayhi | seinen Fersen, | عقب |
21 | فَلَن | falan | dann nicht wird | |
22 | يَضُرَّ | yadurra | er Schaden zufügen | ضرر |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
25 | وَسَيَجۡزِي | wasayajzi | Und wird vergelten | جزي |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren. | شكر |