وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَٰبًۭا مُّؤَجَّلًۭا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَسَنَجْزِى ٱلشَّٰكِرِينَ
Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِنَفۡسٍ | linafsin | für eine Seele, | نفس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَمُوتَ | tamuta | sie stirbt, | موت |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | كِتَبٗا | kitaban | (in) einem Buch. | كتب |
10 | مُّؤَجَّلٗاۗ | mu-ajjalan | vorbestimmten | اجل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يُرِدۡ | yurid | möchte | رود |
13 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | geben wir ihm | اتي |
16 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
17 | وَمَن | waman | und wer | |
18 | يُرِدۡ | yurid | möchte | رود |
19 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
21 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | geben wir ihm | اتي |
22 | مِنۡهَاۚ | min'ha | von ihr. | |
23 | وَسَنَجۡزِي | wasanajzi | Und wir werden vergelten | جزي |
24 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | die Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis; (denn dies geschieht) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung. Und dem, der den Lohn der Welt begehrt, geben Wir davon, und dem, der den Lohn des Jenseits begehrt, geben Wir davon; wahrlich, Wir werden die Dankbaren belohnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und niemand kann sterben außer mit der Erlaubnis Gottes gemäß einer Schrift mit festgelegter Frist. Und wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
Adel Theodor Khoury
|
Zu sterben steht niemandem zu, es sei denn mit Allahs Erlaubnis - ein Beschluß mit vorbestimmter Frist. Und wer den Lohn dieser Welt begehrt, Wir werden ihm davon geben; und wer den Lohn des zukünftigen Lebens begehrt, Wir werden ihm davon geben; und Wir werden die Dankbaren belohnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Niemand stirbt ohne Gottes Bestimmung; das ist ein festgelegter, geschriebener Beschluß. Wer sich nach der Belohnung im Diesseits sehnt, dem geben Wir sie, und wer sich nach der Belohnung im Jenseits sehnt, dem geben Wir sie. Die Dankbaren belohnen Wir ganz gewiß.
Al-Azhar Universität
|
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung für das Diesseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen.
Amir Zaidan
|
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kein Mensch kann sterben ohne den Willen Gottes, wie geschrieben in dem Buch, das die Zeitbestimmung aller Dinge enthält. Wer seinen Lohn in dieser Welt will, der soll ihn erhalten; wer aber in jener, der soll in auch erhalten. Die Dankbaren werden wir belohnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und niemand stirbt ohne Allahs Erlaubnis gemäß dem Termine setzenden Buch. Und wer den Lohn der Welt begehrt, dem geben wir von ihr, und wer den Lohn des Jenseits begehrt, dem geben wir von ihm. In der Tat belohnen wir die Dankbaren.
Max Henning
|
Keiner kann sterben, außer mit Allahs Erlaubnis und nach einer befristeten Vorherbestimmung. Wenn einer diesseitigen Lohn haben möchte, geben wir ihm (etwas) vom Diesseits. Und wenn einer jenseitigen Lohn haben möchte, geben wir ihm (etwas) vom Jenseits. Und wir werden (es) denen vergelten, die (uns) dankbar sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِنَفۡسٍ | linafsin | für eine Seele, | نفس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَمُوتَ | tamuta | sie stirbt, | موت |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | كِتَبٗا | kitaban | (in) einem Buch. | كتب |
10 | مُّؤَجَّلٗاۗ | mu-ajjalan | vorbestimmten | اجل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يُرِدۡ | yurid | möchte | رود |
13 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | geben wir ihm | اتي |
16 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
17 | وَمَن | waman | und wer | |
18 | يُرِدۡ | yurid | möchte | رود |
19 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
21 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | geben wir ihm | اتي |
22 | مِنۡهَاۚ | min'ha | von ihr. | |
23 | وَسَنَجۡزِي | wasanajzi | Und wir werden vergelten | جزي |
24 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | die Dankbaren. | شكر |