يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِن | in | Falls | |
5 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
8 | يَرُدُّوكُمۡ | yaruddukum | lassen sie euch kehrtmachen | ردد |
9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
10 | أَعۡقَبِكُمۡ | a'qabikum | euren Fersen, | عقب |
11 | فَتَنقَلِبُواْ | fatanqalibu | so kehren sie zurück | قلب |
12 | خَسِرِينَ | khasirina | (als) Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, kehren sie euch auf euren Fersen um, und ihr werdet die Verlierer sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr denen gehorcht, die nicht glauben, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen und als Verlierer zurückkehren.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, so ihr denen, die nicht glauben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen umkehren heißen; also werdet ihr Verlierende sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, werden sie euch kehrt machen lassen, und ihr werdet als Verlierer zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr denjenigen, die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr auf die Ungläubigen hört, so werden sie euch in die früheren Fußstapfen zurückbringen wollen, auf dass ihr abfallt und ins Verderben stürzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, kehren sie euch um auf euren Fersen, und ihr kehrt um das Verlorene.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr denen gehorcht, die ungläubig sind, bringen sie euch dazu, daß ihr kehrtmacht und so (letzten Endes) den Schaden habt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِن | in | Falls | |
5 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
8 | يَرُدُّوكُمۡ | yaruddukum | lassen sie euch kehrtmachen | ردد |
9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
10 | أَعۡقَبِكُمۡ | a'qabikum | euren Fersen, | عقب |
11 | فَتَنقَلِبُواْ | fatanqalibu | so kehren sie zurück | قلب |
12 | خَسِرِينَ | khasirina | (als) Verlierer. | خسر |