يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱصۡبِرُواْ | is'biru | seid standhaft | صبر |
5 | وَصَابِرُواْ | wasabiru | und wetteifert in der Standhaftigkeit | صبر |
6 | وَرَابِطُواْ | warabitu | und seid kampfbereit | ربط |
7 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und seid gottesfürchtig | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah, | اله |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
10 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, übt Geduld und wetteifert in Geduld und seid standhaft und fürchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, seid geduldig und miteinander standhaft und einsatzbereit. Und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Gläubigen, seid standhaft und wetteifert in Standhaftigkeit und seid auf der Hut und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Seid geduldig, wetteifert in Geduld, seid kampfbereit und fürchtet Gott, auf daß euch (auf Erden und im Jenseits) Erfolg beschieden sei!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Übt euch in Geduld, seid standhaft nach Kräften, haltet euch in Bereitschaft und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gläubigen aber, seid geduldig; wetteifert untereinander in der Geduld und Standhaftigkeit, und fürchtet Gott, auf dass ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid standhaft und wetteifert in Geduld und haltet aus und fürchtet Allah. Vielleicht ergeht es euch wohl.“
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Übt Geduld und bemüht euch, standhaft und fest zu bleiben (isbiruu wa-saabiruu wa-raabituu)! Und fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱصۡبِرُواْ | is'biru | seid standhaft | صبر |
5 | وَصَابِرُواْ | wasabiru | und wetteifert in der Standhaftigkeit | صبر |
6 | وَرَابِطُواْ | warabitu | und seid kampfbereit | ربط |
7 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und seid gottesfürchtig | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | (zu) Allah, | اله |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
10 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |