قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَطِيعُواْ | ati'u | "Gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولَۖ | wal-rasula | und den Gesandten." | رسل |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Sprich: "Gehorcht Allah und dem Gesandten"; denn wenn sie den Rücken kehren siehe, Allah liebt die Ungläubigen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Gehorchet Gott und dem Gesandten. Wenn sie sich abkehren - siehe, Gott liebt die Ungläubigen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Gehorchet Allah und dem Gesandten"; doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), daß Allah die Ungläubigen nicht liebt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Gehorcht Gott und dem Gesandten!" Doch wenn sie sich abwenden, müssen sie wissen, daß Gott die Ungläubigen nicht liebt.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Gehorcht ALLAH und dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, so liebt ALLAH doch nicht die Kafir.
Amir Zaidan
|
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich ferner: Gehorcht Gott und seinem Propheten; wendet ihr euch aber ab, so wisst, dass Gott die Ungläubigen nicht liebt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Gehorcht Allah und dem Gesandten, denn wenn ihr den Rücken kehrt (dann wisst, dass) Allah die Ungläubigen nicht liebt.“
Max Henning
|
Sag: Gehorchet Allah und dem Gesandten! Wenn sie sich abwenden (sind sie eben ungläubig). Allah liebt die Ungläubigen nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَطِيعُواْ | ati'u | "Gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولَۖ | wal-rasula | und den Gesandten." | رسل |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |