إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Als 'Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagte | قول |
3 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
4 | عِمۡرَنَ | im'rana | 'Imrans: | |
5 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
6 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich, | |
7 | نَذَرۡتُ | nadhartu | gelobte | نذر |
8 | لَكَ | laka | dir, | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | بَطۡنِي | batni | meinem Mutterleib (ist) | بطن |
12 | مُحَرَّرٗا | muharraran | (deinem Dienst) freigestellt, | حرر |
13 | فَتَقَبَّلۡ | fataqabbal | so akzeptiere | قبل |
14 | مِنِّيٓۖ | minni | von mir. | |
15 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
16 | أَنتَ | anta | du | |
17 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (bist) der Allhörende, | سمع |
18 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Damals sagte die Frau `lmrans: "Mein Herr, siehe, ich gelobe Dir, was in meinem Leibe ist, zu weihen; so nimm es von mir an; siehe, Du bist der Allhörende, der Allwissende."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Frau Imraans sagte: «Mein Herr, ich gelobe Dir das, was in meinem Leib ist, und weihe es Dir. Nimm es von mir an. Du bist der, der alles hört und weiß.»
Adel Theodor Khoury
|
(Denke daran) wie Imráns Frau sprach: "Mein Herr, ich habe Dir geweiht - als Befreiten -, was in meinem Schoße ist. So nimm (es) an von mir; wahrlich, Du allein bist der Allhörende, der Allwissende."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frau §Imrâns sprach einst: "Herr, ich habe gelobt, Dir das Kind, das ich in meinem Leib trage, zu weihen. Nimm es von mir an! Du hörst alles, Du bist allwissend."
Al-Azhar Universität
|
(Erinnere daran), als die Frau von Imran sagte: "HERR! Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage - nur für den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von mir an! Gewiß, DU bist Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Als 'Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gedenke des Gebets der Frau Amrans: O Herr, ich gelobe dir die Frucht meines Leibes, sie sei dir geweiht, nimm sie von mir an, du Allessehender und Allwissender!
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) als die Frau Imrans betete: „Mein Herr, ich gelobe dir, dass das, was in meinem Schoße ist, dir gehört. So nimm es von mir an. Du bist der Hörende, der Wissende.“
Max Henning
|
"(Damals) als die Frau `Imraans sagte: ""Herr! Ich habe dir gelobt, was (als Frucht) in meinem Leib ist! (Es soll dir und deinem Dienst) geweiht (muharrar) (sein). Nimm es von mir an! Du bist der, der (alles) hört und weiß."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagte | قول |
3 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
4 | عِمۡرَنَ | im'rana | 'Imrans: | |
5 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
6 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich, | |
7 | نَذَرۡتُ | nadhartu | gelobte | نذر |
8 | لَكَ | laka | dir, | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | بَطۡنِي | batni | meinem Mutterleib (ist) | بطن |
12 | مُحَرَّرٗا | muharraran | (deinem Dienst) freigestellt, | حرر |
13 | فَتَقَبَّلۡ | fataqabbal | so akzeptiere | قبل |
14 | مِنِّيٓۖ | minni | von mir. | |
15 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
16 | أَنتَ | anta | du | |
17 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (bist) der Allhörende, | سمع |
18 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | Allwissende. | علم |