مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِن | min | von | |
2 | قَبۡلُ | qablu | bevor | قبل |
3 | هُدٗى | hudan | (als) Rechtleitung | هدي |
4 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und er sandte herab | نزل |
6 | ٱلۡفُرۡقَانَۗ | al-fur'qana | die Unterscheidung. | فرق |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
14 | شَدِيدٞۗ | shadidun | heftige | شدد |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
17 | ذُو | dhu | Besitzer von | |
18 | ٱنتِقَامٍ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |
Übersetzungen
vordem als Rechtleitung für die Menschen, und Er hat (das Buch zur) Unterscheidung herabgesandt. Wahrlich, denjenigen, die die Zeichen Allahs verleugnen, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Und Allah ist Allmächtig und Herr der Vergeltung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zuvor als Rechtleitung für die Menschen, und Er hat die Unterscheidungsnorm herabgesandt. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, erhalten eine harte Pein. Und Gott ist mächtig und übt Rache.
Adel Theodor Khoury
|
Die Allahs Zeichen leugnen, ihnen wird strenge Strafe; und Allah ist allmächtig, Besitzer der Vergeltungsgewalt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
hat Er schon einst herabgesandt, um die Menschen rechtzuleiten. Das Buch, das die endgültige Unterscheidung (zwischen Gut und Böse, wahr und unwahr, Recht und Unrecht) enthält, hat Er herabgesandt. Den Ungläubigen, welche die Zeichen Gottes ablehnen, wird wahrlich schwere Strafe zuteil. Gott ist allmächtig und zieht die Übeltäter zur Rechenschaft.
Al-Azhar Universität
|
vorher als Rechtleitung für die Menschen und ER hat Al-furqan hinabgesandt. Für diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betreiben, ist harte Peinigung bestimmt. Und ALLAH ist allwürdig, vergeltung-übend.
Amir Zaidan
|
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
schon früher als Leitung für die Menschen, und nun offenbarte er den Koran. Wahrlich die, welche die Zeichen Gottes leugnen, erhalten große Strafe; denn Gott ist mächtig und vermag sich zu rächen.
Lion Ullmann (1865)
|
zuvor als eine Leitung für die Menschen und sandte (nun) die Unterscheidung. Für diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, ist eine strenge Strafe bestimmt. Und Allah ist mächtig, ein Vergelter.
Max Henning
|
(schon) früher, als Rechtleitung für die Menschen. Und er hat die Unterscheidung (? al-furqaan) herabgesandt. Diejenigen, die an die Zeichen Allahs nicht glauben, haben (dereinst) eine schwere Strafe zu erwarten. Allah ist mächtig. Er läßt (die Sünder) seine Rache fühlen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِن | min | von | |
2 | قَبۡلُ | qablu | bevor | قبل |
3 | هُدٗى | hudan | (als) Rechtleitung | هدي |
4 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und er sandte herab | نزل |
6 | ٱلۡفُرۡقَانَۗ | al-fur'qana | die Unterscheidung. | فرق |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
14 | شَدِيدٞۗ | shadidun | heftige | شدد |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
17 | ذُو | dhu | Besitzer von | |
18 | ٱنتِقَامٍ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |