وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena
Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagten | قول |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel: | ملك |
4 | يَمَرۡيَمُ | yamaryamu | "O Maryam, | |
5 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | ٱصۡطَفَىكِ | is'tafaki | hat dich auserwählt | صفو |
8 | وَطَهَّرَكِ | watahharaki | und dich gereinigt | طهر |
9 | وَٱصۡطَفَىكِ | wa-is'tafaki | und dich auserwählt | صفو |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | نِسَآءِ | nisai | (die) Frauen | نسو |
12 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Und damals sprachen die Engel: "O Maria, siehe, Allah hat dich auserwählt und gereinigt und erwählt vor den Frauen der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott hat dich auserwählt und rein gemacht, und Er hat dich vor den Frauen der Weltenbewohner auserwählt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (denke daran) wie die Engel sprachen: "O Maria, Allah hat dich erwählt und dich gereinigt und dich erkoren aus den Weibern der Völker.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sprachen die Engel: "Maria, dich hat Gott auserkoren, geläutert und dich vor allen Frauen der Welt auserwählt.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH hat dich auserwählt, gereinigt und vor den Frauen in aller Welt auserwählt."
Amir Zaidan
|
Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Engel sprachen ferner: O Maria, Gott hat dich erhoben, geheiligt und bevorzugt über alle Frauen der Welt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke,) dass die Engel sagten: „O Maria, Allah hat dich auserwählt und hat dich gereinigt und hat dich erwählt vor den Frauen aller Welt.
Max Henning
|
"Und (damals) als die Engel sagten: ""Maria! Allah hat dich auserwählt und rein gemacht! Er hat dich vor den Frauen der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagten | قول |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel: | ملك |
4 | يَمَرۡيَمُ | yamaryamu | "O Maryam, | |
5 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | ٱصۡطَفَىكِ | is'tafaki | hat dich auserwählt | صفو |
8 | وَطَهَّرَكِ | watahharaki | und dich gereinigt | طهر |
9 | وَٱصۡطَفَىكِ | wa-is'tafaki | und dich auserwählt | صفو |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | نِسَآءِ | nisai | (die) Frauen | نسو |
12 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |