وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمُصَدِّقٗا | wamusaddiqan | Und bestätigend, | صدق |
2 | لِّمَا | lima | für das, was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
4 | يَدَيَّ | yadayya | meinen Händen (ist) | يدي |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
7 | وَلِأُحِلَّ | wali-uhilla | und um zu erlauben | حلل |
8 | لَكُم | lakum | für euch, | |
9 | بَعۡضَ | ba'da | manches, | بعض |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
11 | حُرِّمَ | hurrima | verboten wurde | حرم |
12 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | euch. | |
13 | وَجِئۡتُكُم | waji'tukum | Und ich kam zu euch, | جيا |
14 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
17 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
19 | وَأَطِيعُونِ | wa-ati'uni | und folgt mir. | طوع |
Übersetzungen
Und als ein Bestätiger der Thora, die vor mir da war, und um euch einen Teil von dem zu erlauben, was euch verboten war, bin ich zu euch gekommen mit einem Zeichen von eurem Herrn. So fürchtet Allah und gehorcht mir
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (ich komme), das zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten wurde. So komme ich zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn. Daher fürchtet Gott und gehorchet mir.
Adel Theodor Khoury
|
Und (ich komme) das zu erfüllen, was vor mir war, nämlich die Thora, und euch einiges zu erlauben von dem, was euch verboten war; und ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn; so fürchtet Allah und gehorchet mir.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich bin zu euch gesandt worden, um zu bestätigen, was schon vor mir da war, die Thora, und euch einiges zu erlauben, was euch verboten worden war. Mit einem Zeichen von Gott, eurem Herrn, bin ich zu euch gekommen. So fürchtet Gott und gehorcht mir!
Al-Azhar Universität
|
Und (ich bin) Bestätiger dessen, was vor mir in At-taurat war, und damit ich euch manches von dem für halal erkläre, was für euch als haram galt. Auch bin ich zu euch durch eine Aya gekommen, so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir!
Amir Zaidan
|
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich bestätige die Thora, die ihr zuvor erhalten, erlaube aber einiges, was euch sonst verboten; ich komme zu euch mit Zeichen von eurem Herrn. Fürchtet Gott und folgt mir;
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ein Bestätiger der Thora, die vor mir war, (komme ich) und um euch einen Teil von dem, was euch verwehrt war, zu erlauben. Und ich komme mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Max Henning
|
Und (ich bin gekommen, um) zu bestätigen, was von der Thora vor mir da war. Und ich will euch einiges von dem erlauben, was euch (durch euer Gesetz) verboten worden ist. Ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen. Daher fürchtet Allah und gehorchet mir!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمُصَدِّقٗا | wamusaddiqan | Und bestätigend, | صدق |
2 | لِّمَا | lima | für das, was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
4 | يَدَيَّ | yadayya | meinen Händen (ist) | يدي |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
7 | وَلِأُحِلَّ | wali-uhilla | und um zu erlauben | حلل |
8 | لَكُم | lakum | für euch, | |
9 | بَعۡضَ | ba'da | manches, | بعض |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
11 | حُرِّمَ | hurrima | verboten wurde | حرم |
12 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | euch. | |
13 | وَجِئۡتُكُم | waji'tukum | Und ich kam zu euch, | جيا |
14 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
17 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
19 | وَأَطِيعُونِ | wa-ati'uni | und folgt mir. | طوع |