وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَسُولًا | warasulan | Und einen Gesandten | رسل |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
5 | أَنِّي | anni | "Wahrlich, ich | |
6 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
7 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | kam zu euch | جيا |
8 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
11 | أَنِّيٓ | anni | dass ich | |
12 | أَخۡلُقُ | akhluqu | erschaffen werde | خلق |
13 | لَكُم | lakum | für euch | |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلطِّينِ | al-tini | Lehm, | طين |
16 | كَهَيۡـَٔةِ | kahayati | wie die Form | هيا |
17 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | eines Vogels, | طير |
18 | فَأَنفُخُ | fa-anfukhu | dann hauche ich | نفخ |
19 | فِيهِ | fihi | in ihn | |
20 | فَيَكُونُ | fayakunu | dann wird er | كون |
21 | طَيۡرَۢا | tayran | ein Vogel, | طير |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | وَأُبۡرِئُ | wa-ub'ri-u | Und ich werde heilen | برا |
25 | ٱلۡأَكۡمَهَ | al-akmaha | den Blindgeboren | كمه |
26 | وَٱلۡأَبۡرَصَ | wal-abrasa | und den Leprakranken | برص |
27 | وَأُحۡيِ | wa-uh'yi | und werde Leben geben | حيي |
28 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | den Toten, | موت |
29 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
30 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
31 | وَأُنَبِّئُكُم | wa-unabbi-ukum | Und ich werde euch informieren, | نبا |
32 | بِمَا | bima | über das, was | |
33 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr eßt | اكل |
34 | وَمَا | wama | und was | |
35 | تَدَّخِرُونَ | taddakhiruna | ihr aufspeichert | ذخر |
36 | فِي | fi | in | |
37 | بُيُوتِكُمۡۚ | buyutikum | euren Häusern. | بيت |
38 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
39 | فِي | fi | in | |
40 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
41 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
42 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
43 | إِن | in | falls | |
44 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
45 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
und wird ihn entsenden zu den Kindern Israels. (Sprechen wird er:) "Seht, ich bin zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn gekommen. Seht, ich erschaffe für euch aus Ton die Gestalt eines Vogels und werde in sie hauchen, und sie soll mit Allahs Erlaubnis ein Vogel werden; und ich heile den Blindgeborenen und den Aussätzigen und mache die Toten mit Allahs Erlaubnis lebendig, und ich verkünde euch, was ihr esset und was ihr in eueren Häusern speichert. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Er wird ihn) zu einem Gesandten an die Kinder Israels (machen): «Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn: Ich schaffe euch aus Ton etwas wie eine Vogelgestalt, dann blase ich hinein, und es wird zu einem Vogel mit Gottes Erlaubnis; und ich heile Blinde und Aussätzige und mache Tote wieder lebendig mit Gottes Erlaubnis; und ich tue euch kund, was ihr eßt und in euren Häusern aufspeichert. Darin ist für euch ein Zeichen, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
"Und (wird ihn entsenden) als einen Gesandten zu den Kindern Israels (daß er spreche): ""Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn: Daß ich für euch aus Ton bilden werde, wie ein Vogel bildet; dann werde ich ihm (Geist) einhauchen, und es wird ein beschwingtes Wesen werden nach Allahs Gebot; und ich werde die Blinden und die Aussätzigen heilen und die Toten lebendig machen nach Allahs Gebot; und ich werde euch verkünden, was ihr essen und was ihr aufspeichern möget in euren Häusern Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird ihn als Gesandten den Kindern Israels schicken, denen er verkünden wird: "Ich bin zu euch mit einem Zeichen Gottes, eures Herrn, gekommen. Ich schaffe euch aus Lehm eine vogelähnliche Figur, die werde ich anhauchen, so daß sie mit Gottes Erlaubnis zu einem Vogel wird. Ich heile den Blinden und den Aussätzigen und rufe die Toten mit Gottes Erlaubnis ins Leben zurück. Ich kann euch sagen, was ihr essen werdet und was ihr zu Hause an Vorräten speichert. Darin liegt fürwahr ein Zeichen für euch, wenn ihr zu glauben gewillt seid.
Al-Azhar Universität
|
Und (er ist) ein Gesandter zu den Kindern Israils: "Gewiß, ich kam bereits zu euch durch eine Aya von eurem HERRN: ich forme für euch aus Lehm wie die Gestalt eines Vogels, dann hauche ich sie an, und sie wird zum Vogel mit ALLAHs Zustimmung. Und ich heile den Blindgeborenen und den Leprakranken und mache die Toten mit ALLAHs Zustimmung lebendig und teile euch mit, was ihr esst und was ihr in euren Häusern speichert. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für euch, wenn ihr Mumin seid.
Amir Zaidan
|
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ihn senden zu den Kindern Israels, sagend: Ich komme zu euch mit Zeichen von eurem Herrn. Ich will aus Ton die Gestalt eines Vogels euch machen und ihn anhauchen, und er soll, mit dem Willen Gottes, ein lebendiger Vogel werden. Die Blinden und die Aussätzigen will ich heilen, und mit dem Willen Gottes Tote lebendig machen, und euch sagen, was ihr esst und sonst vornehmt in euren Häusern. Dies alles wird euch ein Zeichen sein, wenn ihr nur gläubig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
und wird ihn entsenden zu den Kindern Israel. (Er wird sagen:) „Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn. Ich will euch aus Ton die Gestalt eines Vogels erschaffen und will in sie hauchen, und sie soll ein Vogel werden mit Allahs Erlaubnis. Und ich will den blind Geborenen und Aussätzigen heilen und will die Toten lebendig machen mit Allahs Erlaubnis. Und ich will euch verkünden, was ihr essen und was ihr in euren Häusern aufspeichern sollt. Hierin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
Max Henning
|
"Und als Gesandter (Allahs) an die Kinder Israel (wies Jesus sich aus mit den Worten:) ""Ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen (das darin besteht), daß ich euch aus Lehm etwas schaffe, was so aussieht, wie Vögel. Dann werde ich hineinblasen, und es werden mit Allahs Erlaubnis (wirkliche) Vögel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis Blinde und Aussätzige heilen und Tote (wieder) lebendig machen. Und ich werde euch Kunde geben von dem, was ihr in euren Häusern eßt und aufspeichert (ohne es gesehen zu haben). Darin liegt für euch ein Zeichen, wenn (anders) ihr gläubig seid."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَسُولًا | warasulan | Und einen Gesandten | رسل |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
5 | أَنِّي | anni | "Wahrlich, ich | |
6 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
7 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | kam zu euch | جيا |
8 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
11 | أَنِّيٓ | anni | dass ich | |
12 | أَخۡلُقُ | akhluqu | erschaffen werde | خلق |
13 | لَكُم | lakum | für euch | |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلطِّينِ | al-tini | Lehm, | طين |
16 | كَهَيۡـَٔةِ | kahayati | wie die Form | هيا |
17 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | eines Vogels, | طير |
18 | فَأَنفُخُ | fa-anfukhu | dann hauche ich | نفخ |
19 | فِيهِ | fihi | in ihn | |
20 | فَيَكُونُ | fayakunu | dann wird er | كون |
21 | طَيۡرَۢا | tayran | ein Vogel, | طير |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | وَأُبۡرِئُ | wa-ub'ri-u | Und ich werde heilen | برا |
25 | ٱلۡأَكۡمَهَ | al-akmaha | den Blindgeboren | كمه |
26 | وَٱلۡأَبۡرَصَ | wal-abrasa | und den Leprakranken | برص |
27 | وَأُحۡيِ | wa-uh'yi | und werde Leben geben | حيي |
28 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | den Toten, | موت |
29 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
30 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
31 | وَأُنَبِّئُكُم | wa-unabbi-ukum | Und ich werde euch informieren, | نبا |
32 | بِمَا | bima | über das, was | |
33 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr eßt | اكل |
34 | وَمَا | wama | und was | |
35 | تَدَّخِرُونَ | taddakhiruna | ihr aufspeichert | ذخر |
36 | فِي | fi | in | |
37 | بُيُوتِكُمۡۚ | buyutikum | euren Häusern. | بيت |
38 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
39 | فِي | fi | in | |
40 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
41 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
42 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
43 | إِن | in | falls | |
44 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
45 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |