فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | أَحَسَّ | ahassa | wahrnahm | حسس |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
4 | مِنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
5 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben, | كفر |
6 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
7 | مَنۡ | man | "Wer | |
8 | أَنصَارِيٓ | ansari | (sind) meine Helfer | نصر |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
11 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
12 | ٱلۡحَوَارِيُّونَ | al-hawariyuna | die Jünger: | حور |
13 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
14 | أَنصَارُ | ansaru | (sind die) Helfer | نصر |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
16 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
18 | وَٱشۡهَدۡ | wa-ish'had | und bezeuge, | شهد |
19 | بِأَنَّا | bi-anna | dass wir | |
20 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sind). | سلم |
Übersetzungen
Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Jesus Unglauben von ihrer Seite spürte, sagte er: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Jünger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes. Wir glauben an Gott. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.
Adel Theodor Khoury
|
Als Jesus dann ihren Unglauben wahrnahm, sprach er: "Wer will mein Helfer sein in Allahs Sache?"Die Jünger antworteten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah. Und bezeuge du, daß wir gehorsam sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Jesus merkte, daß sie nicht zu glauben gewillt waren, sprach er: "Wer sind meine Helfer auf dem Weg zu Gott?" Die Jünger antworteten: "Wir sind Gottes Helfer. An Gott glauben wir; bezeuge du, daß wir Ihm ergeben sind!
Al-Azhar Universität
|
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen: "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind.
Amir Zaidan
|
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Jesus sah, dass viele von ihnen nicht glauben wollten, sprach er: Wer will mir für Gottes Sache beistehen? Darauf erwiderten die Apostel: Wir wollen Gottes Sache verfechten; wir glauben an Gott, bezeuge es uns, dass wir Gläubige sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: „Wer hilft mir auf dem Weg zu Allah?“ Die Jünger sagten: „Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und bezeugen, dass wir Muslime sind.
Max Henning
|
"Als Jesus aber fand, daß sie ungläubig waren, sagte er: ""Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (man ansaarie ilaa llaahi) ?"" Die Jünger sagten: ""Wir sind die Helfer Allahs. Wir glauben an ihn. Bezeuge, daß wir (ihm) ergeben (muslim) sind!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | أَحَسَّ | ahassa | wahrnahm | حسس |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
4 | مِنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
5 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben, | كفر |
6 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
7 | مَنۡ | man | "Wer | |
8 | أَنصَارِيٓ | ansari | (sind) meine Helfer | نصر |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
11 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
12 | ٱلۡحَوَارِيُّونَ | al-hawariyuna | die Jünger: | حور |
13 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
14 | أَنصَارُ | ansaru | (sind die) Helfer | نصر |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
16 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
18 | وَٱشۡهَدۡ | wa-ish'had | und bezeuge, | شهد |
19 | بِأَنَّا | bi-anna | dass wir | |
20 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sind). | سلم |