رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr | ربب |
2 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أَنزَلۡتَ | anzalta | du herabgesandt hast | نزل |
5 | وَٱتَّبَعۡنَا | wa-ittaba'na | und wir folgen | تبع |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten, | رسل |
7 | فَٱكۡتُبۡنَا | fa-uk'tub'na | so schreibe uns auf | كتب |
8 | مَعَ | ma'a | mit | |
9 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Bezeugenden. | شهد |
Übersetzungen
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. Darum führe uns unter den Bezeugenden auf."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen dem Gesandten. So verzeichne uns unter denen, die bezeugen.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen diesem Gesandten. So schreibe uns ein unter die Bezeugenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr! Wir glauben an die von Dir herabgesandte Offenbarung, und wir folgen dem Gesandten. Reihe uns unter die Bekenner ein!"
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! Wir haben den Iman an das verinnerlicht, was DU hinabgesandt hast, und wir folgten dem Gesandten, so registriere uns mit den Bezeugenden!"
Amir Zaidan
|
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Herr, wir glauben an das, was du geoffenbart, wir folgen deinem Gesandten, darum schreibe uns ein in die Zahl der Zeugen.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, wir glauben an das, was du hinabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. Drum schreib uns unter die Bezeugenden.“
Max Henning
|
"Herr! Wir glauben an das, was du (als Offenbarung) herabgesandt hast und folgen dem Gesandten. Verzeichne uns unter der Gruppe derer, die (die Wahrheit) bezeugen!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr | ربب |
2 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أَنزَلۡتَ | anzalta | du herabgesandt hast | نزل |
5 | وَٱتَّبَعۡنَا | wa-ittaba'na | und wir folgen | تبع |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten, | رسل |
7 | فَٱكۡتُبۡنَا | fa-uk'tub'na | so schreibe uns auf | كتب |
8 | مَعَ | ma'a | mit | |
9 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Bezeugenden. | شهد |