إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
4 | يَعِيسَىٓ | ya'isa | "O 'Isa, | |
5 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
6 | مُتَوَفِّيكَ | mutawaffika | werde dich ein Abberufender sein | وفي |
7 | وَرَافِعُكَ | warafi'uka | und dich ein Emporhebender sein | رفع |
8 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
9 | وَمُطَهِّرُكَ | wamutahhiruka | und dich ein Reinigender sein. | طهر |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begingen | كفر |
13 | وَجَاعِلُ | waja'ilu | und werde ein Machender sein | جعل |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | ٱتَّبَعُوكَ | ittaba'uka | dir fogten | تبع |
16 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
19 | إِلَى | ila | bis zu | |
20 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
22 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
23 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
24 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | werdet ihr Zurückkehrende sein | رجع |
25 | فَأَحۡكُمُ | fa-ahkumu | und dann richte ich | حكم |
26 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch, | بين |
27 | فِيمَا | fima | über das, worüber | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | فِيهِ | fihi | über es | |
30 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | Uneinige." | خلف |
Übersetzungen
Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret.
Adel Theodor Khoury
|
Wie Allah sprach: "O Jesus, Ich will dich [eines natürlichen Todes] sterben lassen und dich zu Mir erheben, und dich reinigen (von den Anwürfen) derer, die ungläubig sind, und will die, die dir folgen, über jene setzen, die ungläubig sind, bis zum Tage der Auferstehung: dann ist zu Mir eure Wiederkehr, und Ich will richten zwischen euch über das, worin ihr uneins seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sprach Gott: "Jesus! Ich werde dein Leben beenden, dich zu Mir erheben und dich von dem Übel der Ungläubigen läutern. Deine Anhänger will Ich über die Ungläubigen stellen bis zum Jüngsten Tag. Ihr werdet zu Mir zurückkehren, und Ich werde über eure Differenzen entscheiden.
Al-Azhar Universität
|
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
|
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott sprach nämlich: Ich will dich, o Jesus, sterben lassen und dich zu mir erheben, und dich von den Ungläubigen befreien, und die, welche dir gefolgt sind, will ich über die Ungläubigen setzen bis zum Auferstehungstag; dann kehrt ihr zu mir zurück, und dann will ich die Streitpunkte zwischen euch entscheiden.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) da Allah sagte: „Jesus, ich will dich sterben lassen, will dich erhöhen zu mir, will dich von den Ungläubigen säubern und will deine Nachfolger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Dann ist zu mir eure Wiederkehr. Und ich will zwischen euch über das richten, worin ihr uneins seid.
Max Henning
|
"(Damals) als Allah sagte: ""Jesus! Ich werde dich (nunmehr) abberufen und zu mir (in den Himmel) erheben und rein machen, so daß du den Ungläubigen entrückt bist. Und ich werde bewirken, daß diejenigen, die dir folgen, den Ungläubigen bis zum Tag der Auferstehung überlegen sind. Dann (aber) werdet ihr (alle) zu mir zurückkehren. Und ich werde zwischen euch entscheiden über das, worüber ihr (im Erdenleben) uneins waret."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
4 | يَعِيسَىٓ | ya'isa | "O 'Isa, | |
5 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
6 | مُتَوَفِّيكَ | mutawaffika | werde dich ein Abberufender sein | وفي |
7 | وَرَافِعُكَ | warafi'uka | und dich ein Emporhebender sein | رفع |
8 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
9 | وَمُطَهِّرُكَ | wamutahhiruka | und dich ein Reinigender sein. | طهر |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begingen | كفر |
13 | وَجَاعِلُ | waja'ilu | und werde ein Machender sein | جعل |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | ٱتَّبَعُوكَ | ittaba'uka | dir fogten | تبع |
16 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
19 | إِلَى | ila | bis zu | |
20 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِۖ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
22 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
23 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
24 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | werdet ihr Zurückkehrende sein | رجع |
25 | فَأَحۡكُمُ | fa-ahkumu | und dann richte ich | حكم |
26 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch, | بين |
27 | فِيمَا | fima | über das, worüber | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | فِيهِ | fihi | über es | |
30 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | Uneinige." | خلف |