قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | kommt | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | كَلِمَةٖ | kalimatin | einem Wort, | كلم |
7 | سَوَآءِۭ | sawain | gleich | سوي |
8 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
9 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch, | بين |
10 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
11 | نَعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten, | عبد |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نُشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
16 | بِهِۦ | bihi | zu ihm | |
17 | شَيۡـٔٗا | shayan | irgendetwas | شيا |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | nimmt | اخذ |
20 | بَعۡضُنَا | ba'duna | manche von uns | بعض |
21 | بَعۡضًا | ba'dan | die anderen | بعض |
22 | أَرۡبَابٗا | arbaban | (zu) Herren | ربب |
23 | مِّن | min | von | |
24 | دُونِ | duni | neben | دون |
25 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
26 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
27 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
28 | فَقُولُواْ | faqulu | dann sagt: | قول |
29 | ٱشۡهَدُواْ | ish'hadu | "Bezeugt, | شهد |
30 | بِأَنَّا | bi-anna | dass wir | |
31 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterwerfende sind." | سلم |
Übersetzungen
Sprich: "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleich angenommenen Wort: daß wir Gott allein dienen und Ihm nichts beigesellen, und daß wir nicht einander zu Herren nehmen neben Gott. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: «Bezeugt, daß wir gottergeben sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift (Bibel), kommt herbei zu einem Wort, das gleich ist zwischen uns und euch: daß wir keinen anbeten denn Allah und daß wir Ihm keinen Nebenbuhler zur Seite stellen und daß nicht die einen unter uns die anderen zu Herren nehmen statt Allah." Doch wenn sie sich abkehren, dann sprecht: "Bezeugt, daß wir uns (Gott) ergeben haben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt herbei und einigen wir uns auf ein für uns alle verbindliches Wort: daß wir Gott allein dienen, neben Ihm niemanden anbeten und daß nicht die einen von uns die anderen anstelle Gottes für ihre Herren halten! " Wenn sie sich aber abwenden, dann sprecht: "Ihr sollt bezeugen, daß wir Gott ergeben sind."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt: "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind."
Amir Zaidan
|
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O ihr Schriftbesitzer, kommt und lasst uns folgende Vereinigung zwischen uns finden: lasst uns nur Gott allein verehren und ihm kein anderes Wesen gleich setzen, auch keinen von uns außer Gott vergöttern und als unseren Herrn anerkennen. Weigern sie sich dessen, so sprecht: Seid wenigstens Zeugen, dass wir wahrhaft gottergeben sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Leute der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns, dass wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben ihn stellen und dass die einen von uns die andern neben Allah nicht zu Herren annehmen.“ Und wenn sie den Rücken kehren, so sagt: „Bezeugt, dass wir Muslime sind.“
Max Henning
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Kommt her zu einem Wort des Ausgleichs (ilaa kalimatin sawaa'in) zwischen uns und euch! (Einigen wir uns darauf) daß wir Allah allein dienen und ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen, und daß wir (Menschen) uns nicht untereinander an Allahs Statt zu Herren nehmen. Wenn sie sich aber abwenden, dann sagt: "Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben (muslim) sind!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | kommt | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | كَلِمَةٖ | kalimatin | einem Wort, | كلم |
7 | سَوَآءِۭ | sawain | gleich | سوي |
8 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
9 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch, | بين |
10 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
11 | نَعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten, | عبد |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نُشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
16 | بِهِۦ | bihi | zu ihm | |
17 | شَيۡـٔٗا | shayan | irgendetwas | شيا |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | nimmt | اخذ |
20 | بَعۡضُنَا | ba'duna | manche von uns | بعض |
21 | بَعۡضًا | ba'dan | die anderen | بعض |
22 | أَرۡبَابٗا | arbaban | (zu) Herren | ربب |
23 | مِّن | min | von | |
24 | دُونِ | duni | neben | دون |
25 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
26 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
27 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
28 | فَقُولُواْ | faqulu | dann sagt: | قول |
29 | ٱشۡهَدُواْ | ish'hadu | "Bezeugt, | شهد |
30 | بِأَنَّا | bi-anna | dass wir | |
31 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterwerfende sind." | سلم |