يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تُحَآجُّونَ | tuhajjuna | argumentiert ihr | حجج |
5 | فِيٓ | fi | über | |
6 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
7 | وَمَآ | wama | während nicht | |
8 | أُنزِلَتِ | unzilati | herabgesandt wurde | نزل |
9 | ٱلتَّوۡرَىةُ | al-tawratu | die Tora | |
10 | وَٱلۡإِنجِيلُ | wal-injilu | und das Evangelium, | |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِهِۦٓۚ | ba'dihi | nach ihm? | بعد |
14 | أَفَلَا | afala | Tut ihr den nicht | |
15 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |
Übersetzungen
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium doch erst (später) nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Leute des Buches, warum streitet ihr über Abraham, wo doch die Tora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Schriftbesitzer! Warum führt ihr Streitgespräche über Abraham (und behauptet, er sei Jude oder Christ gewesen)? Die Thora und das Evangelium sind doch lange nach ihm herabgesandt worden! Bedient ihr euch nicht eures Verstandes?
Al-Azhar Universität
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr über Ibrahim, wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt wurden, denkt ihr denn nicht nach.
Amir Zaidan
|
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Schriftbesitzer, streitet doch nicht in Betreff Abrahams, ward ja die Thora und das Evangelium erst nach seiner Zeit geoffenbart. wisst ihr das nicht?
Lion Ullmann (1865)
|
Leute der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, obwohl die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurde? Habt ihr denn keinen Verstand?
Max Henning
|
Ihr Leute der Schrift! Warum streitet ihr über Abraham, wo doch die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تُحَآجُّونَ | tuhajjuna | argumentiert ihr | حجج |
5 | فِيٓ | fi | über | |
6 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
7 | وَمَآ | wama | während nicht | |
8 | أُنزِلَتِ | unzilati | herabgesandt wurde | نزل |
9 | ٱلتَّوۡرَىةُ | al-tawratu | die Tora | |
10 | وَٱلۡإِنجِيلُ | wal-injilu | und das Evangelium, | |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِهِۦٓۚ | ba'dihi | nach ihm? | بعد |
14 | أَفَلَا | afala | Tut ihr den nicht | |
15 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |