وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَّت | waddat | Wünscht sich | ودد |
2 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
3 | مِّنۡ | min | von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
6 | لَوۡ | law | wenn doch nur | |
7 | يُضِلُّونَكُمۡ | yudillunakum | sie euch in die Irre führen könnten | ضلل |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | يُضِلُّونَ | yudilluna | werden sie in die Irre führen, | ضلل |
10 | إِلَّآ | illa | außer | |
11 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eine Gruppe von den Leuten des Buches möchte euch gern in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Ein Teil vom Volke der Schrift möchte euch irreleiten; doch sie leiten nur sich selber irre; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einige der Schriftbesitzer möchten euch gern irreführen. Sie führen sich jedoch nur selbst irre, ohne sich dessen bewußt zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken.
Amir Zaidan
|
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige von den Schriftbesitzern möchten euch verführen, aber sie verführen nur sich selbst, und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein Teil der Leute der Schrift möchte euch verführen, doch verführen sie nur sich selbst und wissen es nicht.
Max Henning
|
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern irreführen. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich selber in die Irre, ohne es zu merken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَّت | waddat | Wünscht sich | ودد |
2 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
3 | مِّنۡ | min | von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
6 | لَوۡ | law | wenn doch nur | |
7 | يُضِلُّونَكُمۡ | yudillunakum | sie euch in die Irre führen könnten | ضلل |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | يُضِلُّونَ | yudilluna | werden sie in die Irre führen, | ضلل |
10 | إِلَّآ | illa | außer | |
11 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |