« »

وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَدَّت waddat Wünscht sich ودد
2 طَّآئِفَةٞ taifatun eine Gruppe طوف
3 مِّنۡ min von
4 أَهۡلِ ahli (den) Leuten اهل
5 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi der Schrift, كتب
6 لَوۡ law wenn doch nur
7 يُضِلُّونَكُمۡ yudillunakum sie euch in die Irre führen könnten ضلل
8 وَمَا wama und nicht
9 يُضِلُّونَ yudilluna werden sie in die Irre führen, ضلل
10 إِلَّآ illa außer
11 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst نفس
12 وَمَا wama und nicht
13 يَشۡعُرُونَ yash'uruna merken sie. شعر