إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | أَوۡلَى | awla | (die) nähesten | ولي |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
4 | بِإِبۡرَهِيمَ | bi-ib'rahima | zu Ibrahim | |
5 | لَلَّذِينَ | lalladhina | (sind) diejenigen, die | |
6 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
7 | وَهَذَا | wahadha | und dieser | |
8 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْۗ | amanu | glauben. | امن |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist der) Schutzherr | ولي |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wahrlich, die Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind jene, die ihm folgen, und dieser Prophet (Muhammad) und die Gläubigen. Und Allah ist der Beschützer der Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen unter den Menschen, die am ehesten Abraham beanspruchen dürfen, sind die, die ihm gefolgt sind, und dieser Prophet und diejenigen, die glauben. Und Gott ist der Freund der Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Sicherlich sind die Abraham Nächststehenden unter den Menschen jene, die ihm folgten, und dieser Prophet und die Gläubigen. Und Allah ist der Freund der Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen Menschen, die am ehesten Anspruch auf eine Zugehörigkeit zu Abraham haben, sind fürwahr jene, die in seine Fußstapfen treten wie dieser Prophet und die, die an ihn glauben. Gott ist es, Der sich der Gläubigen annimmt.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen unter den Menschen, die das Anrecht darauf haben, Ibrahim als einen der ihren zu bezeichnen, sind diejenigen, die ihm gefolgt sind, dieser Gesandte und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Und ALLAH ist Der Wali der Mumin.
Amir Zaidan
|
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen stehen dem Abraham am nächsten, welche ihm folgen, und dieser Prophet (Mohammed) und die Gläubigen. Gott ist Beschützer der Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind tatsächlich jene, die ihm folgen, und das sind der Prophet und die Gläubigen. Und Allah ist der Gläubigen Vertraute.
Max Henning
|
Die Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind diejenigen, die ihm (und seiner Verkündigung seinerzeit) gefolgt sind, und dieser Prophet und die, die (mit ihm) gläubig sind. Allah ist der Freund der Gläubigen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | أَوۡلَى | awla | (die) nähesten | ولي |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
4 | بِإِبۡرَهِيمَ | bi-ib'rahima | zu Ibrahim | |
5 | لَلَّذِينَ | lalladhina | (sind) diejenigen, die | |
6 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
7 | وَهَذَا | wahadha | und dieser | |
8 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْۗ | amanu | glauben. | امن |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist der) Schutzherr | ولي |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |