قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
| 3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
| 4 | وَمَآ | wama | und was | |
| 5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
| 6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
| 7 | وَمَآ | wama | und was | |
| 8 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
| 9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
| 10 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
| 11 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
| 12 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
| 13 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
| 14 | وَٱلۡأَسۡبَاطِ | wal-asbati | und die Nachkommenschaft | سبط |
| 15 | وَمَآ | wama | und was | |
| 16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
| 17 | مُوسَى | musa | Musa | |
| 18 | وَعِيسَى | wa'isa | und 'Isa | |
| 19 | وَٱلنَّبِيُّونَ | wal-nabiyuna | und den Propheten | نبا |
| 20 | مِن | min | von | |
| 21 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
| 22 | لَا | la | Nicht | |
| 23 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | machen wir einen Unterschied | فرق |
| 24 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
| 25 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
| 26 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
| 27 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
| 28 | لَهُۥ | lahu | (sind) zu ihm | |
| 29 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene. | سلم |
Übersetzungen
|
Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was auf uns herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden ist auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die Stämme (Israels), und was gegeben worden ist Moses und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn; wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen, und Ihm sind wir ergeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sprich: Wir glauben an Gott und an das, was auf uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme, und an das, was Mose und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben.
Adel Theodor Khoury
|
|
Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt worden und was herabgesandt ward zu Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und den Nachfahren, und was gegeben ward Moses und Jesus und [anderen] Propheten von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen, und Ihm unterwerfen wir uns."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sprich: "Wir glauben an Gott, an die Offenbarung, die Er uns herabgesandt hat, an das, was Er Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und dessen Nachkommen herabgesandt hat, und an die Offenbarungen, die Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn bekommen haben. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen und sind Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
|
Sag: "Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stämmen hinabgesandt wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime."
Amir Zaidan
|
|
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sprich: "Wir glauben an Gott und an das, was er uns geoffenbart, und an das, was er dem Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen geoffenbart, und an das, was Mose, Jesus und den Propheten von ihrem Herrn geworden; wir machen zwischen keinem von diesen einen Unterschied. Wir sind Moslems".
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sag: „Wir glauben an Allah und was auf uns herabgesandt wurde und was herabgesandt wurde auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die Stämme, und was Moses und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen einem von ihnen. Und ihm sind wir ergeben.“
Max Henning
|
|
Sag: Wir glauben an Allah und (an das) was (als Offenbarung) auf uns, und was auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) herabgesandt worden ist, und was Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn erhalten haben, ohne daß wir bei einem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Ihm sind wir ergeben (muslim).
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
| 3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
| 4 | وَمَآ | wama | und was | |
| 5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
| 6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
| 7 | وَمَآ | wama | und was | |
| 8 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
| 9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
| 10 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
| 11 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
| 12 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
| 13 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
| 14 | وَٱلۡأَسۡبَاطِ | wal-asbati | und die Nachkommenschaft | سبط |
| 15 | وَمَآ | wama | und was | |
| 16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
| 17 | مُوسَى | musa | Musa | |
| 18 | وَعِيسَى | wa'isa | und 'Isa | |
| 19 | وَٱلنَّبِيُّونَ | wal-nabiyuna | und den Propheten | نبا |
| 20 | مِن | min | von | |
| 21 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
| 22 | لَا | la | Nicht | |
| 23 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | machen wir einen Unterschied | فرق |
| 24 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
| 25 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
| 26 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
| 27 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
| 28 | لَهُۥ | lahu | (sind) zu ihm | |
| 29 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene. | سلم |