كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | يَهۡدِي | yahdi | sollte rechtleiten | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk, | قوم |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | die unglauben begehen | كفر |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِيمَنِهِمۡ | imanihim | ihrem Glauben | امن |
8 | وَشَهِدُوٓاْ | washahidu | und bezeugte, | شهد |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | der Gesandte | رسل |
11 | حَقّٞ | haqqun | (die Wahrheit) ist | حقق |
12 | وَجَآءَهُمُ | wajaahumu | und zu ihnen kamen | جيا |
13 | ٱلۡبَيِّنَتُۚ | al-bayinatu | die klaren Beweise? | بين |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
17 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
18 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie sollte Gott Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren und bezeugt haben, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen sind? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Wie soll Allah einem Volk den Weg weisen, das ungläubig ward. nachdem es geglaubt und bezeugt. daß der Gesandte wahrhaft sei, und ihm klare Beweise geworden? Und Allah weist den Ungerechten nicht den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie sollte Gott ein Volk rechtleiten, das ungläubig geworden ist, nachdem es geglaubt und erkannt hatte, daß der Prophet wirklich Gottes Gesandter ist, der ihnen klare Beweise vortrug? Zum rechten Weg leitet Gott das ungerechte Volk nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie sollte Gott auch ein Volk leiten, welches geglaubt und bezeugt, dass der Gesandte wahrhaftig ist, und dem deutliche Zeichen zugekommen, und das dennoch später ungläubig geworden? Nein, Gott führt die Frevler nicht auf den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und bezeugte, dass der Gesandte wahrhaft sei, und nachdem die deutlichen Beweise zu ihm kamen? Aber Allah leitet nicht das ungerechte Volk.
Max Henning
|
Wie sollte Allah Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren, und (nachdem sie) bezeugt haben, daß der Gesandte (Allahs und seine Botschaft) wahr ist, und (nachdem sie) die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten haben! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | يَهۡدِي | yahdi | sollte rechtleiten | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk, | قوم |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | die unglauben begehen | كفر |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِيمَنِهِمۡ | imanihim | ihrem Glauben | امن |
8 | وَشَهِدُوٓاْ | washahidu | und bezeugte, | شهد |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | der Gesandte | رسل |
11 | حَقّٞ | haqqun | (die Wahrheit) ist | حقق |
12 | وَجَآءَهُمُ | wajaahumu | und zu ihnen kamen | جيا |
13 | ٱلۡبَيِّنَتُۚ | al-bayinatu | die klaren Beweise? | بين |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
17 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
18 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |