ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | عَقِبَةَ | aqibata | (das) Ende | عقب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | أَسَٓـُٔواْ | asau | Böses taten | سوا |
6 | ٱلسُّوٓأَىٓ | al-sua | das Schlechteste, | سوا |
7 | أَن | an | dafür, dass | |
8 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie für Lüge erklärten | كذب |
9 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
12 | بِهَا | biha | über sie | |
13 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Und dann war das Ende derer, die selbes begingen, das schlimmste, daß sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann war das Ende derer, die Böses getan haben, das Schlechteste dafür, daß sie die Zeichen Gottes für Lüge erklärt hatten und über sie zu spotten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Übel war alsdann das Ende derer, die Übles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann kam das Ende der schlimmsten Frevler, die Gottes Zeichen der Lüge ziehen und über sie spotteten.
Al-Azhar Universität
|
Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Ende der Bösen war böse, weil sie die Zeichen Gottes des Betrugs beschuldigten und sie verspotteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann war der Ausgang der Übeltäter selbst Übel, weil sie Allahs Zeichen für Lüge erklärten und sie verspotteten.
Max Henning
|
Und dann war das Ende derer, die Böses taten, das Allerschlimmste (as-suu§aa) (zur Strafe dafür), daß sie die Zeichen Allahs für Lüge erklärt und sich darüber lustig gemacht hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | عَقِبَةَ | aqibata | (das) Ende | عقب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | أَسَٓـُٔواْ | asau | Böses taten | سوا |
6 | ٱلسُّوٓأَىٓ | al-sua | das Schlechteste, | سوا |
7 | أَن | an | dafür, dass | |
8 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie für Lüge erklärten | كذب |
9 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
12 | بِهَا | biha | über sie | |
13 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |