أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sind nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so (dass) sie schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | (waren) von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | Sie waren | كون |
13 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
16 | وَأَثَارُواْ | wa-atharu | und sie pflügten | ثور |
17 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
18 | وَعَمَرُوهَآ | wa'amaruha | und bevölkerten | عمر |
19 | أَكۡثَرَ | akthara | mehr | كثر |
20 | مِمَّا | mimma | als sie | |
21 | عَمَرُوهَا | amaruha | es bevölkerten. | عمر |
22 | وَجَآءَتۡهُمۡ | wajaathum | Und kamen zu ihnen | جيا |
23 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
24 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen. | بين |
25 | فَمَا | fama | So nicht | |
26 | كَانَ | kana | ist | كون |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
28 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | dass er ihnen Unrecht tut, | ظلم |
29 | وَلَكِن | walakin | aber | |
30 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
31 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
32 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Jene waren stärker als sie an Kraft, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit offenkundigen Zeichen. Und Allah wollte ihnen kein Unrecht antun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren kraftvoller und pflügten (athaaruu) und bebauten das Land mehr, als sie. Und ihre Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Und Allah konnte unmöglich gegen sie freveln, sondern gegen sich selber frevelten sie (indem sie von den klaren Beweisen nichts wissen wollten und sich so ins Unrecht setzten).
Rudi Paret
|
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Jene waren noch mächtiger als sie, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen mit den Beweisen zu ihnen. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht antun, sondern sie taten sich selbst Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergegangen, um zu sehen, welches Ende den trotzigen Völkern vor ihnen beschieden war? Sie waren viel mächtiger als sie, haben die Erde gepflügt, ausgebeutet und bebaut und längere Zeit darauf gelebt als sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweiszeichen, die sie abschlugen. Gott wollte ihnen nicht unrecht tun, sondern sie haben sich selbst unrecht getan.
Al-Azhar Universität
|
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende Derjenigen vor ihnen war?! Sie waren noch mächtiger als sie, sie pflügten die Erde und bebauten sie noch mehr als diese sie bebauten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen. Also es gebührt ALLAH nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bebauten das Land noch mehr, als sie es bebauten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sind nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so (dass) sie schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | (waren) von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | Sie waren | كون |
13 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
16 | وَأَثَارُواْ | wa-atharu | und sie pflügten | ثور |
17 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
18 | وَعَمَرُوهَآ | wa'amaruha | und bevölkerten | عمر |
19 | أَكۡثَرَ | akthara | mehr | كثر |
20 | مِمَّا | mimma | als sie | |
21 | عَمَرُوهَا | amaruha | es bevölkerten. | عمر |
22 | وَجَآءَتۡهُمۡ | wajaathum | Und kamen zu ihnen | جيا |
23 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
24 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen. | بين |
25 | فَمَا | fama | So nicht | |
26 | كَانَ | kana | ist | كون |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
28 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | dass er ihnen Unrecht tut, | ظلم |
29 | وَلَكِن | walakin | aber | |
30 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
31 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
32 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |