وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorge führt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, der | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begeht | كفر |
4 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und für Lüge erklärt | كذب |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
6 | وَلِقَآيِٕ | waliqai | und (die) Begegnung | لقي |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe | عذب |
11 | مُحۡضَرُونَ | muh'daruna | werden vorgeführt. | حضر |
Übersetzungen
Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung (mit Uns) im Jenseits leugneten, werden zur Bestrafung vorgeführt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig waren und unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Pein vorgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit Gott am Jüngsten Tag leugneten, werden für immer der peinvollen Strafe ausgesetzt bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat und die Begegnung im Jenseits abgeleugnet haben, diese werden der Peinigung ausgeliefert.
Amir Zaidan
|
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorge führt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die Ungläubigen aber, welche unsere Zeichen und das einstige Zusammentreffen mit uns leugneten, werden der Strafe überliefert.
Lion Ullmann (1865)
|
was aber jene betrifft, welche ungläubig waren und unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärten, der Strafe sollen sie überantwortet werden.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die ungläubig waren und unsere Zeichen, und (die Tatsache) daß sie (dereinst) das Jenseits erleben werden, für Lüge erklärt haben, werden zur Bestrafung (in der Hölle) vorgeführt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, der | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begeht | كفر |
4 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und für Lüge erklärt | كذب |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
6 | وَلِقَآيِٕ | waliqai | und (die) Begegnung | لقي |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe | عذب |
11 | مُحۡضَرُونَ | muh'daruna | werden vorgeführt. | حضر |