ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | Er prägt | ضرب |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | مَّثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | مِّنۡ | min | aus | |
5 | أَنفُسِكُمۡۖ | anfusikum | euch selbst: | نفس |
6 | هَل | hal | Habt | |
7 | لَّكُم | lakum | ihr | |
8 | مِّن | min | von | |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
11 | أَيۡمَنُكُم | aymanukum | eure rechte Hand | يمن |
12 | مِّن | min | an | |
13 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhabern | شرك |
14 | فِي | fi | in | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgt haben | رزق |
17 | فَأَنتُمۡ | fa-antum | so ihr | |
18 | فِيهِ | fihi | darin | |
19 | سَوَآءٞ | sawaon | (seid) gleich | سوي |
20 | تَخَافُونَهُمۡ | takhafunahum | (und) ihr sie fürchtet | خوف |
21 | كَخِيفَتِكُمۡ | kakhifatikum | wie euer Fürchten | خوف |
22 | أَنفُسَكُمۡۚ | anfusakum | einander? | نفس |
23 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
24 | نُفَصِّلُ | nufassilu | legen wir ausführlich dar | فصل |
25 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
26 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
27 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Er setzt euch ein Gleichnis von euch selber. Habt ihr unter denen, die eure Rechte besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch gaben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet ihr sie, wie ihr einander fürchtet? Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das versteht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat euch aus euren eigenen Lebensverhältnissen ein Gleichnis geprägt. Habt ihr (etwa) unter eurem Besitz (an Sklaven) welche, die an dem teilhaben, was wir euch (Freien an Gütern) beschert haben, so daß ihr im Besitzstand gleich wäret, indem ihr sie (auch noch) fürchten müßtet, so wie ihr euch (als Freie) selber (gegenseitig) zu fürchten habt? (Dies ist undenkbar. Ebenso widersinnig ist es, wenn ihr eure Götzen als angebliche Teilhaber dem einen Gott gleichstellt.) So setzen wir die Zeichen auseinander für Leute die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Er prägt euch ein Gleichnis eurer eigenen Lage. Habt ihr unter denen, die ihr von Rechts wegen besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet sie, wie ihr einander fürchtet? So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das begreift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er führt euch ein Gleichnis aus eurem Leben selbst an. Nehmt ihr etwa von euren leibeigenen Dienern welche, die ihr so zu euren Gefährten macht, daß sie euch beigesellt sind und mit euch die Herrschaft über das euch von Gott gegebene Vermögen teilen? Tätet ihr das, würdet ihr eure leibeigenen Diener, die euch gleichgestellt wären, so fürchten wie ihr euch gegenseitig fürchtet. So führen Wir die Verse auf vielfältige Weise an für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Er prägte euch ein Gleichnis von euch selbst. Habt ihr etwa unter denjenigen, die euch gehören, irgendwelche Partner im Rizq, das WIR euch gewährten, so daß ihr darin gleich seid, und ihr sie so fürchtet, wie ihr euch selbst fürchtet?! Solcherart erläutern WIR die Ayat für Leute, die begreifen.
Amir Zaidan
|
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er führt euch aus eurem Lebensbereich ein Gleichnis an. Habt ihr denn aus den Reihen derer, die eure rechte Hand besitzt, welche, die an dem teilhaben, was Wir euch beschert haben, daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen dar für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | Er prägt | ضرب |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | مَّثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | مِّنۡ | min | aus | |
5 | أَنفُسِكُمۡۖ | anfusikum | euch selbst: | نفس |
6 | هَل | hal | Habt | |
7 | لَّكُم | lakum | ihr | |
8 | مِّن | min | von | |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
11 | أَيۡمَنُكُم | aymanukum | eure rechte Hand | يمن |
12 | مِّن | min | an | |
13 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhabern | شرك |
14 | فِي | fi | in | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgt haben | رزق |
17 | فَأَنتُمۡ | fa-antum | so ihr | |
18 | فِيهِ | fihi | darin | |
19 | سَوَآءٞ | sawaon | (seid) gleich | سوي |
20 | تَخَافُونَهُمۡ | takhafunahum | (und) ihr sie fürchtet | خوف |
21 | كَخِيفَتِكُمۡ | kakhifatikum | wie euer Fürchten | خوف |
22 | أَنفُسَكُمۡۚ | anfusakum | einander? | نفس |
23 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
24 | نُفَصِّلُ | nufassilu | legen wir ausführlich dar | فصل |
25 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
26 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
27 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |