فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَقِمۡ | fa-aqim | So richte aufrichtig | قوم |
2 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
3 | لِلدِّينِ | lilddini | zur Religion | دين |
4 | حَنِيفٗاۚ | hanifan | (als) Anhänger des rechten Glaubens, | حنف |
5 | فِطۡرَتَ | fit'rata | (nach der) natürlichen Anlage | فطر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
8 | فَطَرَ | fatara | er erschuf | فطر |
9 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
10 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | in ihr. | |
11 | لَا | la | Keine | |
12 | تَبۡدِيلَ | tabdila | Abänderung | بدل |
13 | لِخَلۡقِ | likhalqi | (gibt es) für (die) Schöpfung | خلق |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion, | دين |
17 | ٱلۡقَيِّمُ | al-qayimu | richtige | قوم |
18 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
19 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
20 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben; (dies entspricht) der natürlichen Veranlagung, mit der Allah die Menschen geschaffen hat. Es gibt keine Veränderung an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens. Das ist die Schöpfung Gottes, die Er für die Menschen festgelegt hat. Die Schöpfung Gottes kann nicht abgeändert werden. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
So richte dein Antlitz auf den Glauben wie ein Aufrechter (und folge) der Natur, die Allah geschaffen - worin Er die Menschheit erschaffen hat. Es gibt kein Ändern an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht. -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wende dich deshalb der wahren Religion zu, frei von allen Irrlehren, die Gott Gefährten beigesellen! Das ist Gottes Naturgesetz, gemäß dem Er die Menschen erschaffen hat. Gottes Schöpfung ändert sich nicht. Das ist die wahre Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
So richte dich nach dem Din als Hanif! Dies ist ALLAHs Veranlagung, womit ER die Menschen veranlagte. Es gibt kein Abändern für ALLAHs Schöpfung. Dies ist der äußerst geradlinige Din. Doch dies wissen die meisten Menschen nicht.
Amir Zaidan
|
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wende daher dein Antlitz rechtgläubig der wahren Religion zu, denn sie ist eine Einrichtung Gottes, für welche er die Menschen geschaffen, und was Gott geschaffen, ist nicht veränderlich. Dies ist die wahre Religion; doch die meisten Menschen wollen das nicht wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Richte dein Gesicht als Hanif auf die Religion, die ursprüngliche Form, in der Allah den Menschen erschaffen hat. Es gibt keine Änderung in der Schöpfung Allahs. Dies ist die rechte Religion, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Richte nun dein Antlitz auf die (einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief! (Das ist) die natürliche Art (fitra), in der Allah die Menschen erschaffen hat. Die Art und Weise, in der Allah (die Menschen) geschaffen hat, kann man nicht abändern (laa tabdiela li-khalqi llaahi). Das ist die richtige Religion (ad-dien al-qaiyim). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَقِمۡ | fa-aqim | So richte aufrichtig | قوم |
2 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
3 | لِلدِّينِ | lilddini | zur Religion | دين |
4 | حَنِيفٗاۚ | hanifan | (als) Anhänger des rechten Glaubens, | حنف |
5 | فِطۡرَتَ | fit'rata | (nach der) natürlichen Anlage | فطر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
8 | فَطَرَ | fatara | er erschuf | فطر |
9 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
10 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | in ihr. | |
11 | لَا | la | Keine | |
12 | تَبۡدِيلَ | tabdila | Abänderung | بدل |
13 | لِخَلۡقِ | likhalqi | (gibt es) für (die) Schöpfung | خلق |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion, | دين |
17 | ٱلۡقَيِّمُ | al-qayimu | richtige | قوم |
18 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
19 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
20 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |