فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges'. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔاتِ | faati | So gib | اتي |
2 | ذَا | dha | dem | |
3 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
4 | حَقَّهُۥ | haqqahu | sein Recht | حقق |
5 | وَٱلۡمِسۡكِينَ | wal-mis'kina | und den Bedürfitgen | سكن |
6 | وَٱبۡنَ | wa-ib'na | und (den) Sohn | بني |
7 | ٱلسَّبِيلِۚ | al-sabili | des Weges. | سبل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | يُرِيدُونَ | yuriduna | möchten | رود |
12 | وَجۡهَ | wajha | (das) Gesicht | وجه |
13 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
14 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und jene, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
So gib dem Verwandten, was ihm zusteht, wie auch dem Bedürftigen und dem Sohn des Weges. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedürftigen und dem Reisenden. Das ist besser für die, die die Antlitz Gottes suchen. Das sind die, denen es wohl ergeht,
Adel Theodor Khoury
|
So gib dem Verwandten, was ihm zukommt, wie auch dem Bedürftigen und dem Wanderer. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gib dem Verwandten sein Recht, desgleichen dem Bedürftigen und dem mittellosen Durchreisenden! Das ist das Beste für die Rechtschaffenen, die Gottes Wohlgefallen anstreben. Das sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
Also gib dem Nahverwandten das ihm Zustehende, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Dies ist besser für diejenigen, die (das Wohlgefallen) ALLAHs anstreben. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges'. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gebt dem Anverwandten, was ihm zukommt; ebenso dem Armen und dem Wanderer. Dies ist besser für die, welche das Angesicht Gottes suchen, und sie werden glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
So gib deinen nächsten Verwandten, was ihnen zusteht, wie auch dem Armen und dem Sohn des Weges. Dies ist gut für jene, welche das Angesicht Allahs suchen, und ihnen ergeht es wohl.
Max Henning
|
Gib nun dem Verwandten, was ihm (von Rechts wegen) zusteht, ebenso dem Armen und dem, der unterwegs ist! Das (zu tun) ist gut für diejenigen, die nach Allahs Antlitz verlangen. Denen (die so handeln) wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔاتِ | faati | So gib | اتي |
2 | ذَا | dha | dem | |
3 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
4 | حَقَّهُۥ | haqqahu | sein Recht | حقق |
5 | وَٱلۡمِسۡكِينَ | wal-mis'kina | und den Bedürfitgen | سكن |
6 | وَٱبۡنَ | wa-ib'na | und (den) Sohn | بني |
7 | ٱلسَّبِيلِۚ | al-sabili | des Weges. | سبل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | يُرِيدُونَ | yuriduna | möchten | رود |
12 | وَجۡهَ | wajha | (das) Gesicht | وجه |
13 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
14 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und jene, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |