ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf, | خلق |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | رَزَقَكُمۡ | razaqakum | euch versorgt hat, | رزق |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | يُحۡيِيكُمۡۖ | yuh'yikum | wird er euch lebendig machen. | حيي |
10 | هَلۡ | hal | Gibt | |
11 | مِن | min | (es) unter | |
12 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
13 | مَّن | man | wer | |
14 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut | فعل |
15 | مِن | min | von | |
16 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
17 | مِّن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas? | شيا |
19 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
20 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
21 | عَمَّا | amma | über was | |
22 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | ihr beigesellt. | شرك |
Übersetzungen
Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der etwas von diesem vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der euch geschaffen und euch hierauf (den Unterhalt) beschert hat, und (der) euch dann sterben läßt und darauf (bei der Auferweckung wieder) lebendig macht. Gibt es unter euren Teilhabern etwa einen, der so etwas (an euch) (min zaalikum) tun könnte? Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der davon etwas vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und Hoch Erhaben über das, was sie anbeten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist es, Der euch erschaffen hat und Der euch versorgt, dann abberuft und eines Tages auferwecken wird. Gibt es unter den Gott von euch beigesellten Gefährten einen, der auch nur etwas davon zu tun vermag? Gepriesen sei Gott! Und hoch erhaben ist Er über allem, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ist Derjenige, Der euch erschuf, dann euch Rizq gewährte, dann euch sterben läßt, dann euch lebendig macht. Gibt es von euren (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der von diesem irgend etwas macht?! Gepriesen-erhaben ist ER, und immer allerhabener ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es der euch erschafft und dann versorgt. Dann läßt Er euch sterben, dann macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der überhaupt etwas von alledem tun kann? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf, | خلق |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | رَزَقَكُمۡ | razaqakum | euch versorgt hat, | رزق |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | يُحۡيِيكُمۡۖ | yuh'yikum | wird er euch lebendig machen. | حيي |
10 | هَلۡ | hal | Gibt | |
11 | مِن | min | (es) unter | |
12 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
13 | مَّن | man | wer | |
14 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut | فعل |
15 | مِن | min | von | |
16 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
17 | مِّن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas? | شيا |
19 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
20 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
21 | عَمَّا | amma | über was | |
22 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | ihr beigesellt. | شرك |