ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ظَهَرَ | zahara | Erschienen ist | ظهر |
2 | ٱلۡفَسَادُ | al-fasadu | das Unheil | فسد |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Festland | برر |
5 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und im Meer, | بحر |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَسَبَتۡ | kasabat | erworben haben | كسب |
8 | أَيۡدِي | aydi | (die) Hände | يدي |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
10 | لِيُذِيقَهُم | liyudhiqahum | damit er sie kosten lässt | ذوق |
11 | بَعۡضَ | ba'da | einiges, | بعض |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
13 | عَمِلُواْ | amilu | sie getan haben, | عمل |
14 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
15 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer sichtbar geworden um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt haben, auf daß Er sie die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen kosten lasse, damit sie sich besännen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer erschienen aufgrund dessen, was die Hände der Menschen erworben haben. Er will sie damit einiges kosten lassen von dem, was sie getan haben, auf daß sie (dann) umkehren.
Adel Theodor Khoury
|
Verderbnis ist gekommen über Land und Meer um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt, auf daß Er sie kosten lasse die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen, damit sie umkehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sichtbar ist das Unheil an Land und auf dem Meer infolge der üblen Taten, die die Menschen begangen haben. Gott läßt sie auf Erden etwas von den Folgen ihrer Werke erleiden, auf daß sie reumütig davon ablassen.
Al-Azhar Universität
|
Das Verderben wurde sowohl auf dem Land als auch im Meer sichtbar wegen dem, was die Menschen eigenhändig erwarben. Dies, damit ER sie etwas von dem erfahren läßt, was sie taten, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verderben auf dem Lande und auf dem Meer ist entstanden wegen der Verbrechen, welche der Menschen Hände begangen, damit sie einen Teil der Strafe ihres Tuns kosten und dadurch vielleicht zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Es führte zu Land und zu Meer zum Verderben das, was der Mensch mit seinen Händen vollbrachte, auf dass es sie erleben ließe einen Teil von ihren Taten, vielleicht kehren sie um.
Max Henning
|
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer sichtbar geworden (zur Strafe) für das, was die Hände der Menschen (an Sünde) begangen haben. Allah wollte sie (auf diese Weise) etwas von dem fühlen lassen, was sie getan hatten, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ظَهَرَ | zahara | Erschienen ist | ظهر |
2 | ٱلۡفَسَادُ | al-fasadu | das Unheil | فسد |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Festland | برر |
5 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und im Meer, | بحر |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَسَبَتۡ | kasabat | erworben haben | كسب |
8 | أَيۡدِي | aydi | (die) Hände | يدي |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
10 | لِيُذِيقَهُم | liyudhiqahum | damit er sie kosten lässt | ذوق |
11 | بَعۡضَ | ba'da | einiges, | بعض |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
13 | عَمِلُواْ | amilu | sie getan haben, | عمل |
14 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
15 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |