مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَفَرَ | kafara | ungläubig ist, | كفر |
3 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | so gegen ihn | |
4 | كُفۡرُهُۥۖ | kuf'ruhu | (ist) sein Unglaube. | كفر |
5 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
6 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
8 | فَلِأَنفُسِهِمۡ | fali-anfusihim | so für sich selbst | نفس |
9 | يَمۡهَدُونَ | yamhaduna | bereiten sie die Lagerstatt vor, | مهد |
Übersetzungen
Wenn jemand ungläubig ist; so lastet auf ihm sein Unglaube! Und der, der Rechtes tut, bereitet es für sich selbst vor
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und diejenigen, die Gutes tun, bereiten sich selbst die Lagerstätte vor,
Adel Theodor Khoury
|
Wer ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und wer Rechtes tut, der bereitet es sich selbst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ungläubig ist, bürdet sich selbst seinen Unglauben auf. Die Rechtschaffenen, die gute Werke verrichten, ebnen sich selbst den Weg ins Paradies.
Al-Azhar Universität
|
Wer Kufr betrieb, so obliegt ihm sein Kufr. Und wer gottgefällig Gutes tat, diese treffen für sich Vorkehrungen.
Amir Zaidan
|
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann ein Ungläubiger war, dem wird der Lohn seines Unglaubens; wer aber rechtschaffen gehandelt, der hat sich wohl gebettet.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ungläubig ist, trägt selber die Verantwortung seines Unglaubens, und wer das Rechte tut, die bereiten für sich selber ihre Wohnstätte im Paradies.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sind es zu ihrem eigenen Nachteil. Diejenigen dagegen, die tun, was recht ist, sorgen (damit) für ihr eigenes Wohl.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَفَرَ | kafara | ungläubig ist, | كفر |
3 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | so gegen ihn | |
4 | كُفۡرُهُۥۖ | kuf'ruhu | (ist) sein Unglaube. | كفر |
5 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
6 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
8 | فَلِأَنفُسِهِمۡ | fali-anfusihim | so für sich selbst | نفس |
9 | يَمۡهَدُونَ | yamhaduna | bereiten sie die Lagerstatt vor, | مهد |