أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَ
Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَتَفَكَّرُواْ | yatafakkaru | sie denken | فكر |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَنفُسِهِمۗ | anfusihim | ihrem Inneren? | نفس |
5 | مَّا | ma | Nicht | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
14 | وَأَجَلٖ | wa-ajalin | und eine Frist | اجل |
15 | مُّسَمّٗىۗ | musamman | festgesetzte. | سمو |
16 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
20 | بِلِقَآيِٕ | biliqai | über (die) Begegnung | لقي |
21 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
22 | لَكَفِرُونَ | lakafiruna | (sind) sicherlich Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Haben sie sich denn über sich selbst keine Gedanken gemacht? Allah hat die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nur in gerechter Weise und für eine bestimmte Frist geschaffen. Doch wahrlich, viele der Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denken sie denn in ihrem Inneren nicht darüber nach? Gott hat die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht nachgedacht in ihrem Innern? Allah hat die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist nur in Weisheit geschaffen und auf eine bestimmte Frist. Doch wahrlich, viele unter den Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denken sie denn nicht über sich selbst nach? Gott hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist gemäß der Wahrheit nur für eine bestimmte Frist geschaffen. Viele Menschen aber leugnen die Begegnung mit Gott im Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
Dachten sie etwa nicht über sich selbst nach?! ALLAH erschuf die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur nach Gesetzmäßigkeit und einer festgelegten Frist. Und gewiß, viele von den Menschen betreiben doch Kufr gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN.
Amir Zaidan
|
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollen sie denn nicht bei sich selbst bedenken, dass Gott Himmel und Erde, und was zwischen beiden ist, nur in Wahrheit geschaffen und ihnen eine bestimmte Zeit als Ziel gesetzt hat? Aber dennoch leugnen die meisten Menschen, dass sie einst mit ihrem Herrn zusammentreffen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Machen sie sich keine Gedanken darüber, dass Allah die Himmel und die Erde und, was zwischen beiden ist, allein zur Wahrheit erschaffen hat und mit einer bestimmten Frist? Und viele der Menschen glauben wahrlich nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht bei sich (darüber) nachgedacht? Allah hat (doch) Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, wirklich (und wahrhaftig) geschaffen und auf eine bestimmte Frist. (Die Welt ist nicht ewig.) Aber viele von den Menschen glauben nicht (an die Tatsache), daß sie (dereinst beim Gericht) ihrem Herrn begegnen werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَتَفَكَّرُواْ | yatafakkaru | sie denken | فكر |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَنفُسِهِمۗ | anfusihim | ihrem Inneren? | نفس |
5 | مَّا | ma | Nicht | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
14 | وَأَجَلٖ | wa-ajalin | und eine Frist | اجل |
15 | مُّسَمّٗىۗ | musamman | festgesetzte. | سمو |
16 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
20 | بِلِقَآيِٕ | biliqai | über (die) Begegnung | لقي |
21 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
22 | لَكَفِرُونَ | lakafiruna | (sind) sicherlich Ungläubige. | كفر |