وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt | تبع |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah." | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
9 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
10 | نَتَّبِعُ | nattabi'u | folgen wir, | تبع |
11 | مَا | ma | was | |
12 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir vorgefunden haben | وجد |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
14 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Väter." | ابو |
15 | أَوَلَوۡ | awalaw | Was denn, auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
18 | يَدۡعُوهُمۡ | yad'uhum | sie am einladen | دعو |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
21 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut? | سعر |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie? Selbst dann wenn Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn der Satan sie zur Pein des Feuerbrandes ruft?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Folget dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen, wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie! selbst wenn der Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Gott herabgesandt hat!" sagen sie: "Wir folgen dem, woran unsere Väter glaubten." Tun sie das auch, wenn der Satan sie zu solcher Irrlehre einlädt, die in die qualvolle Strafe der Hölle führt?
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden." Auch dann wenn der Satan sie zur Peinigung der Gluthitze ruft?!
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wird zu ihnen gesagt: Folgt doch der Offenbarung Gottes; so antworten sie: Wir folgen nur den Lehren, die wir bei unseren Vätern vorgefunden. Wie aber, wenn der Satan dadurch sie zur Höllenstrafe rufen will?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: „Folgt dem, was Allah hinabgesendet hat“ – dann sagen sie: „Nein, wir folgen dem, in dem wir unsere Väter fanden.“ Was! Obwohl sie der Satan zur Strafe der Feuersglut einlädt?
Max Henning
|
"Und wenn man zu ihnen sagt, sie sollen dem folgen, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: ""Nein, wir folgen dem, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben."" Wenn nun aber der Satan (indem er sie zum Götzendienst verführt) sie zur Strafe des Höllenbrandes ruft?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt | تبع |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah." | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
9 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
10 | نَتَّبِعُ | nattabi'u | folgen wir, | تبع |
11 | مَا | ma | was | |
12 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir vorgefunden haben | وجد |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
14 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Väter." | ابو |
15 | أَوَلَوۡ | awalaw | Was denn, auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
18 | يَدۡعُوهُمۡ | yad'uhum | sie am einladen | دعو |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
21 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut? | سعر |