وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa waila Allahi AAaqibatu alomoori
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُسۡلِمۡ | yus'lim | richtet | سلم |
3 | وَجۡهَهُۥٓ | wajhahu | sein Gesicht | وجه |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und dabei | |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | (ist) ein Gutes-tuender, | حسن |
8 | فَقَدِ | faqadi | wahrlich, | |
9 | ٱسۡتَمۡسَكَ | is'tamsaka | hat er ergriffen | مسك |
10 | بِٱلۡعُرۡوَةِ | bil-'ur'wati | die Handhabe. | عرو |
11 | ٱلۡوُثۡقَىۗ | al-wuth'qa | festeste | وثق |
12 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | عَقِبَةُ | aqibatu | (ist) das Ende | عقب |
15 | ٱلۡأُمُورِ | al-umuri | der Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
Und der aber, der sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, hat wahrlich die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich Gott völlig hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hält sich an der festesten Handhabe. Und zu Gott führt das Ende der Angelegenheiten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, der hat fürwahr die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber sein Antlitz Gott zuwendet und dabei aufs Schönste gute Werke verrichtet, der hält sich am festesten Seil. Gott hat die endgültige Entscheidung über alles.
Al-Azhar Universität
|
Und wer für ALLAH den Islam praktiziert, während er Muhsin ist, dieser hielt sich bereits am wahrsten Halt fest. Und zu ALLAH ist das Anschließende aller Angelegenheiten.
Amir Zaidan
|
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer sich aber ganz Gott ergibt und das Gute tut, der hält sich an eine feste Stütze; denn bei Gott ist das Ende aller Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber sein Angesicht Allah ergibt und rechtschaffen handelt, der hat die festeste Handhabe ergriffen. Und zu Allah ist der Ausgang der Dinge.
Max Henning
|
Und wer (auch immer) sich Allah ergibt (aslama) und dabei rechtschaffen ist, der hält sich (damit) an der festesten Handhabe (bei der es kein Reißen gibt). Und Allah entscheidet in letzter Instanz.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُسۡلِمۡ | yus'lim | richtet | سلم |
3 | وَجۡهَهُۥٓ | wajhahu | sein Gesicht | وجه |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und dabei | |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | (ist) ein Gutes-tuender, | حسن |
8 | فَقَدِ | faqadi | wahrlich, | |
9 | ٱسۡتَمۡسَكَ | is'tamsaka | hat er ergriffen | مسك |
10 | بِٱلۡعُرۡوَةِ | bil-'ur'wati | die Handhabe. | عرو |
11 | ٱلۡوُثۡقَىۗ | al-wuth'qa | festeste | وثق |
12 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | عَقِبَةُ | aqibatu | (ist) das Ende | عقب |
15 | ٱلۡأُمُورِ | al-umuri | der Angelegenheiten. | امر |